Что вопишь? Говори!

Другие переводы этой проповеди: Что вопишь? Говори! - Рига
Дата: 63-0714M * | Длительность: 2 часа 14 минут | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Благословит вас Господь! Давайте постоим минуту со склоненными головами. Есть какая–нибудь особая просьба? Если да, то дайте знать, подняв руки к Богу, и этим скажите: "Господь, Ты знаешь мою нужду".
E-1 The Lord bless you! Let's just remain standing a moment, as we bow our heads. Is there a special request? If you would, let it be known as you lift your hands to God and say, by that, "Lord, You know my need."
E-2 Небесный Отец, мы действительно привилегированные люди, те, кто собрался в это утро в доме Божьем, поскольку мы знаем, что есть так много желающих быть в это утро в доме Божьем, но они находятся больницах и прикованы к постели. А Ты даровал нам эту привилегию – находиться сегодня здесь. И мы приходим, Господь, не для того, чтобы увидеться друг с другом, хотя мы любим общаться друг с другом; но могли бы сделать это в наших домах. Но мы пришли сюда общаться с Тем, Который свел нас вместе как возлюбленных детей и братьев.
E-2 Heavenly Father, we are indeed a—a privileged people this morning, to be assembled in the house of God, when we know that there is so many that would want to be in the house of God this morning, and is in hospitals and on beds of sickness. And Thou has given us this privilege to be out here today. And we never come, Lord, to be seen of each other, though we love our fellowship one with another; but we could do that at our homes. But we have come here to fellowship with He Who has brought us together as beloved children and brethren.
E-3 Мы благодарим Тебя сейчас. И единственный правильный способ общения с Тобой, который мы знаем, – это вокруг Твоего Слова. Твое Слово есть Истина. Мы собираемся здесь ради духовных сил. Они нужны нам, Господь. Нам нужны силы, чтобы безропотно нести свой крест. И мы молим, чтобы Ты послал сегодня великий Святой Дух и укрепил всех нас. Ответь на просьбы Твоего народа, который собрался и поднял к Тебе свои руки, показывая, что они нуждаются в этом. Ответь каждому, Господь.
E-3 We thank Thee now. And the only way that we know to correctly fellowship with Thee is around Thy Word. Thy Word is the Truth. We gather here for spiritual strength. We need it, Lord. We must have strength to endure the crosses that we bear. And we pray that You'll send the great Holy Spirit today, and will strengthen us all. Grant the requests of Your people as they assembled and raised their hands to You, that they have need of such things. Answer each one, Lord.
E-4 Мы благодарим Тебя за то, что сохранил жизнь нашей Сестры Ангрин, в той аварии, случившейся на дороге прошлой ночью. Ты был милостив к ним, Господь, и мы благодарим Тебя за это. И теперь мы молим, Небесный Отец, чтобы Ты продолжал пребывать с нами и помогал нам, пока мы в пути, всем и каждому из нас. Дай нам Твою подкрепляющую силу и веру разумения, что Твое постоянное Присутствие будет с нами. В то время, когда мы не можем себе помочь, мы знаем, что "Ангелы Божьи ополчаются вокруг боящихся Его, и Они понесут нас, да не преткнемся о камень ногою своею". И мы молим сейчас, чтобы Ты послал нам Свои благословения на Слово, и говори через нас и в нас, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-4 We thank Thee for sparing the life of our Sister Ungren last night, in the accident on the road up here. Thou was gracious to them, Lord, and we thank Thee for that. And now we pray, Heavenly Father, that You will continue to be with us and help us as we journey on, each and every one of us. Give us Thy undergirding power and the—the faith of knowing that Thy never-failing Presence will be with us. In that hour when we cannot help ourself, we know "the Angels of God are encamped about those who fear Him, and They will bear us up lest any time we dash our foot against a stone." And we pray now that You'll give us of Thy blessings for the Word, and speak through us, and in us, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-5 Я благодарен, что на улице светит солнце, прямо сияет. С утра было очень пасмурно. И мне кажется, особенно в этой местности, у нас так часто хмурая, унылая погода. И видеть, как появилось и засияло солнце – это очень приятно.
E-5 I am grateful that the sunshine of the outside, the solar sun, is shining. It was very bad this morning. And I think, in this country, especially, we have so much gloomy, wearied weather. And to see the sun shining, coming out, it's very good.
E-6 Сегодня сбор всей семьи, я встречаюсь со своими братьями, они там в доме моей сестры, и некоторыми из наших родственников из этого города и окрестностей. Бранхамов очень много. Если бы они все съехались сюда из Кентукки, я думаю, что нам пришлось бы арендовать город; их так много. Но это небольшая семейная встреча. Раньше мы собирались в мамином доме, она была той как бы связующей опорой, которая держала нас вместе. Но Бог забрал эту связующую опору на Небеса, и я надеюсь, что однажды мы все встретимся там.
E-6 The little family reunion today, I meet my brothers, and they're up at my sister's house, and some of our relation around the city and around about. There's a big bunch of the Branhams. If they'd all come together from Kentucky, in here, I guess we'd have to rent the city; there is so many of them. But just a little homecoming. We used to all meet at mama's house, and she was the old tie-post that held us together, kindy. But God taken the tie-post to Heaven, and I hope that we'll all meet there someday.
E-7 Я тут говорил однажды, я сказал: "Вы знаете, я думаю, что я сокращу свои воскресные проповеди до примерно двадцати минут, и – и или тридцати, а затем буду молиться за больных". И я думал об этом сегодня утром.
E-7 And now I spoke the other day, I said, "You know, I believe that I will—will cut my Sunday messages down to about twenty minutes, and—and, or thirty, and then pray for the sick." And I thought of that this morning.
E-8 И вчера вечером я подумал, когда мне позвонила Сестра Доунинг и рассказала это, позвонила Билли и сказала, что их с Сестрой Ангрин по пути сюда занесло на дороге, и произошла авария. И когда Билли стоял там у окна, я не знаю, который это был час; может быть, уже сегодняшнее утро. Я немного вздремнул. Я взглянул туда в сторону Брата Вуда, свет не горел. И я встал на колени помолиться, и, когда молился, Нечто мне сказало: "Все в порядке". И тогда я сказал Билли: "Скажи ей: 'Все', – я подумал, – 'будет в порядке'". Я так рад видеть их сегодня утром, сидящими в доме Господнем, снова здесь, после дорожного происшествия.
E-8 And I thought last night, when Sister Downing called me and said that, called Billy and said that she and Sister Ungren on their road up, had slid across the road and had had a wreck. And while Billy was still at the window, along, I don't know what time it was; maybe this morning, sometime. I had been asleep for quite a little bit. I looked down at Brother Wood's, the lights was out. And I just knelt to pray, and when I did, Something just said to me, "It's all right." So then I told Billy, "Tell her, 'Everything,' I thought, 'would be all right.'" I'm so glad to see them in this morning, and sitting in the house of the Lord, back here after on the road.
E-9 Люди, которые настолько тебя любят, что приезжают за сотни миль, чтобы услышать Евангелие, затем я подумал: "Двадцатиминутная проповедь, да еще так медленно, как я говорю, это будет не хорошо". Итак я подумал, что я просто… так долго.
E-9 A people that love you that much, to come for hundreds of miles to hear the Gospel, then I thought, "A twenty-minutes message, and as slow as I am, they would be no good." So I thought I would just… that long.
E-10 И вот, слышим, как Брат Ангрин, ее сын, пел в это утро: "Как Ты велик". Он имеет… Сегодня утром Он для него значит больше, чем вчера днем, потому что великий Бог Небес сохранил его дорогих и любимых мать и сестру.
E-10 So then, hear Brother Ungren, her son, this morning, singing, "How Great Thou Art." He has… He means more to him this morning than it did yesterday afternoon, because the great God of Heaven spared his precious, darling mother and sister.
E-11 Теперь, сегодня мы ожидаем великого времени в Господе. И у меня тут есть две или три разные темы, которые я рассматривал, и я не понял, не мог представить, на какую из них мне говорить сегодня утром. Одна из них была: "Возложи свои заботы на Него, ибо Он заботится о тебе. Теперь, если Он заботится, почему не ты?"
E-11 Now, today, we are expecting a great time in the Lord. And I had two or three different texts here that I was looking at, and I didn't, couldn't figure just which one I would talk on this morning. One of them was, "Cast your cares on Him, for He cares for you. Now, if He cares, why not you?"
E-12 И потом еще одна, Билли Поль, или не Билли Поль… Мой другой сын, Иосиф, дал мне эту тему когда–то давно. Однажды он сидел в комнате, и он сказал, глядя вверх на картину, и Билли… То есть, Иосиф очень любит лодки, как и все мальчики; лодки и лошадей, знаете. И он спросил меня: "Папа, у Иисуса есть лодка?"
И я сказал: "Не знаю".
E-12 So then another one, Billy Paul, or not Billy Paul… My other son, Joseph, brought me this text a long time ago. He was sitting in the room one day, and he said, looking up towards the picture, and Billy… Or, Joseph is very fond of boats, like little boys; boats and horses, you know. And he said to me, "Daddy, has Jesus got a boat?"
And I said, "I don't know."
E-13 И потом, когда он встал и вышел, я задумался: "Есть ли у Него лодка?" И из этого я взял тему, и просто записал это здесь в своей книжке: "Есть ли у Иисуса лодка?" И я задумался. Когда Он был здесь на земле, Ему пришлось одолжить чрево, в котором родился, могилу, в которую погребли, лодку, откуда проповедовал, но Он – Лоцман корабля Сиона. Конечно, у Него есть. Но и те темы, о которых я думал, думая, возможно, я возьму их позже, до нашего отъезда обратно.
E-13 So then after he got up and went out, I happened to think, "Has He got a boat?" And I took a text from that, and just marked it down here on my book, "Has Jesus got a boat?" And I happened to think. When He was here on earth, He had to borrow a womb to be born in, a grave to be buried in, a boat to preach from, but He's the Pilot of the old ship of Zion. Sure, He has. But, and those texts that I was thinking, thinking maybe I could get them later, before we leave to go back.
E-14 Вы знаете, мне нравится говорить из этой скинии, потому что это – наша церковь. Мы чувствуем свободу говорить все, что говорит Святой Дух. В других местах, хотя тот человек хочет встретить тебя доброжелательно, ты чувствуешь себя как бы немного стесненно, потому что – что ты в чьей–то церкви, и хочется быть достаточно вежливым и уважать их – их мысли и их учение.
E-14 You know, I like to speak from the tabernacle here, because it's our own church. We feel at liberty to say whatever the Holy Spirit says. At other places, even though the man wants to make you welcome, you feel kind of a little cramped because that—that you're in somebody else's church, and you want to be a gentleman enough to respect their—their thoughts and their doctrine.
E-15 Замечательно провели эту неделю там, у Брата Борхама. И я ходил на комбинат, где делают сыр. Я вижу, что он и его жена, и сын и другие присутствуют в это утро. Всегда думал, что на сырном комбинате, как и в других местах, где мне приходилось бывать, будет забрызгано и грязно. Но должен признаться, что это место, уверяю вас, отнюдь не грязное. Это оказалось самое чистое место, где мне приходилось бывать, особенно среди комбинатов. Я и не подозревал; я думал, э–э, они, может быть, производят сто фунтов сыра в день. А они производят шесть тонн в день, и работают три комбината. Я подумал: "Вот это да, кто съедает весь этот сыр?"
E-15 Had a wonderful time this week down at Brother Burcham's place there. And I went into the factory where they made the cheese. I see he and his wife, and son and them, are present this morning. And always thought that a cheese factory would be something like other places I've been in, oh, kind of sloppy and dirty. My, I can say one thing, you can sure rest assure that place is not dirty. That was the cleanest place I ever went into, and especially in a factory. And I didn't realize; I thought, oh, maybe they'll make a hundred pound of cheese a day. And they make six tons each day, and three of the factories going. I thought, "Oh, my, who eats all those cheese?"
E-16 Но Господь благословил этого человека. У меня была возможность побывать у него в доме, очень приятная семья, замечательная посвященная жена. И нет никакой причины, чтобы им не жить для Христа каждый день, что они и делают. Видел его сыновей, и это замечательные дети. Мы так благодарны за это общение, которое имеем друг с другом.
E-16 But the Lord has blessed this man. I had the privilege of being in his home, a very lovely home, a fine consecrated wife. And there's no reason why they shouldn't live for Christ each day, as they're doing. Met his sons, and they're very fine children. We're so grateful for this fellowship that we have one with another.
E-17 Выяснилось, что я знаю их бывшего пастора, Брата Герли, замечательный человек из веры Объединенных Пятидесятников, которого я встретил годы тому назад в Джонсборо, Арканзас. И однако не знал, что они были… что это был его пастор.
E-17 Found out their former pastor was a—a man that I know, Brother Gurley, a very fine man of the United Pentecostal faith, that I met years ago, Jonesboro, Arkansas. And didn't know that they were… that was his pastor, though.
E-18 Теперь помните о служениях сегодня вечером. И потом, если воля Господа, в следующее воскресенье мы надеемся опять говорить. И потом, я думаю в последующее воскресенье мне нужно будет уехать в Чикаго. Затем я буду отсутствовать некоторое время, мне нужно привезти семью обратно домой, то есть обратно в Аризону, чтобы их, детей, опять смогли зачислить в школу. И тогда мы перестанем докучать пастору, лишая его служений.
E-18 Now remember the services this evening. And then, the Lord willing, next Sunday again we hope to speak. And then I think the following Sunday then I have to go to Chicago. Then I'll be gone for a while, I have to take the family back home, back, or back to Arizona so that they, the children, can enroll in school again. And then we quit pestering the pastor, taking his services.
E-19 Так что мы очень благодарны Брату Невиллу за его гостеприимство, вы знаете, что – что приглашает меня. И он настолько, не… мне нравятся, брат, вот такие люди без всякого лукавства, без эгоизма, просто настоящий Христианин. Мне это нравится.
E-19 So, so we are very grateful to Brother Neville for his hospitality, you know, of—of inviting me. And he is so, no… I like, brother, a man like that, where there's no guile, there's no selfishness, it's just genuine Christianity. I like that.
E-20 Теперь мы прочтем некоторые места Писания и затем перейдем к комментариям. И я не знаю, во сколько мы отсюда выйдем, после этих длинных Посланий, но я думаю… я говорил однажды о таком долгом проповедовании, и кто–то сказал: "Ну а если ты – если ты будешь говорить всего несколько минут; и ты говоришь как бы загадками, тогда, – сказал, – мы – мы никогда не сможем этого понять". Сказал: "А когда продолжаешь говорить, то через некоторое время это становится понятным", – он сказал. Так что, может быть, Господь желает, чтобы мы делали это таким образом.
Склоним опять наши головы.
E-20 Now we're going to read some of the Scripture and then pass the comments. And I don't know just what time that we'll get out, on these long Messages, but I think… I was talking the other day about speaking so long, and someone said, "Well, now, if you—if you just spoke a few minutes; and you speak kind of in mysteries, anyhow," said, "we—we'd never be able to understand it." Said, "Just keep on talking, and after a while it comes out," he said. So maybe the Lord wants us to do it that way.
Let's just bow again.
E-21 Господь, Твое Слово раскрыто и лежит на этой кафедре, и понимаем, что однажды Оно закроется в Свой последний раз, тогда Слово станет плотью. И поэтому мы – мы благодарны за этот раз, в это утро. И раскрой нам, Твоим Святым Духом, содержание этого Слова, которое мы прочтем. Пусть Святой Дух учит нас сегодня тому, что мы должны знать. А мы, в свою очередь, будем внимательно слушать каждое Слово, придавать Ему значение. И потом пусть те, кто слушает магнитофонную ленту, пусть слушают внимательно. И чтобы мы были способны уловить, что Святой Дух старается нам открыть. Ибо мы осознаем, если Его помазание на нас, тогда это помазание не напрасно. Оно для определенной цели, чтобы оно послужило ко благу, Господу. И пусть будут раскрыты наши сердца и наше разумение, Господь.
E-21 Lord, Thy Word lays open on the pulpit, and realizing that someday It'll be closed for Its last time, then the Word will be flesh. And then we are—we're grateful for this time this morning. And open to us, by Thy Holy Spirit, the contents of this Word that we shall read. May the Holy Spirit teach us today the things that we ought to know. And may we then, in return, listen closely to every Word, weigh It deeply. And then may those who are listening by the way of tape, may they listen close. And may we be able to catch what the Holy Spirit is trying to reveal to us. For we realize, if He should anoint us, then the anointing is not in vain. It's for a purpose, that it might work to the good, to the Lord. And may our hearts and understanding be open, Lord.
E-22 Пусть будет свобода говорить и свобода слышать, и доступ к вере, верить тому, что мы услышали, поскольку это приходит от Божьего Слова; чтобы это засчиталось нам в Вечную Жизнь, в тот великий грядущий День. Благослови нас сегодня. Осуди нас, если мы неправы. Открой нам наши ошибки. И благослови нас на правильном пути, чтобы нам знать, какой дорогой идти, и как действовать в этом существующем мире; чтобы своим житием здесь мы могли принести честь Иисусу Христу, Который умер, чтобы дать нам Жизнь в том великом будущем. Мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
E-22 May we have freedom to speak, and freedom to hear, and access to faith, to believe what we have heard, as it comes from God's Word; that it might count up to us, Eternal Life, in the great Day that is to come. Bless us today. Condemn us when we are wrong. Let us know the faults that we have. And bless us in the way that is right, that we might know which way to go, and how to act in this present world; that we might bring honor, in our living here, to Jesus Christ, Who died to give us a Life in the great hereafter. We ask this in Jesus' Name. Amen.
E-23 Теперь, в это утро я хочу прочесть из двух мест Писания. Одно из них находится в Книге Исход. Вообще–то, они оба находятся в Книге Исход. Одно, 13–я глава, и 21–й и 22–й стих. А следующее: это 14–я глава, 10, 11–й и 12–й стихи. Сейчас я прочту из Исхода 13:21.
ГОСПОДЬ же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь; а ночью… в столпе огненном, светя им; дабы идти им и днем и ночью.
Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица народа.
E-23 Now I want to read just out of two places out of the Scriptures, this morning. And one of them is just found over in the Book of Exodus. Frankly, both of them are out of the Book of Exodus. One, the 13th chapter, and 21st and 22nd verse. And the next one is the 14th chapter, the 10th, 11th and 12th verses. Now I'll read from Exodus 13:21.
And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night… a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
E-24 Теперь в Исходе 14, 10–й стих.
Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, египтяне идут за ними; и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к ГОСПОДУ.
И потом сказали… Моисею: Разве там… (прошу прощения)
И сказали Моисею: Разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? Что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: "Оставь нас, пусть мы работаем египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне ".
E-24 Now in Exodus 14, and the 10th verse.
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
And then said… Moses, Because there… (beg your pardon)
And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, has thou taken us away to die in the wilderness? wherefore has thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
E-25 Я прочту еще несколько стихов.
Но Моисей сказал к народу: Не бойтесь… Теперь слушайте внимательно.
…Моисей сказал к народу: Не бойтесь, стойте и увидите спасение ГОСПОДНЕ, которое Он соделает… вам ныне, ибо египтян, которых видите вы ныне, более не увидите вовеки.
ГОСПОДЬ будет сражаться за вас, а вы будьте спокойны.
…сказал ГОСПОДЬ Моисею: Что ты вопиешь ко Мне? Скажи сынам Израилевым, чтоб они шли.
А ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше.
Я же ожесточу сердце египтян, и они пойдут вслед за ними: и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, и на колесницах его и на всадниках его.
И узнают египтяне, что Я ГОСПОДЬ, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его.
И двинулся ангел Божий, шедший пред станом сынов Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный… от лица их и стал позади их.
И вошел в средину между станом египетским и между станом сынов Израилевых;… был облаком и мраком для одних и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь.
И простер Моисей руку свою на море, и гнал ГОСПОДЬ море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды.
И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.
Погнались египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его.
И в утреннюю стражу воззрел ГОСПОДЬ на стан египтян из столпа огненного и… облачного и привел в замешательство стан египтян.
И отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали египтяне: Побежим от израильтян, потому что ГОСПОДЬ сражается за них и против египтян.
E-25 I'm going to read a couple more verses.
And Moses said unto the people, Fear not…
Now listen close here.
… Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show… you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace… the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak to the children of Israel, that they go forward:
But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
And I, behold, I will harden the heart of the Egyptians, that they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all of his host, and upon his chariots, and upon his horsemen.
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, and upon his chariots, and upon his horsemen.
And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went… before their face, and stood behind them:
And it became between the camp of the Egyptians and the camp of Israel;… it was a cloud of darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one come not near the other all the night.
And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on the right hand, and on the left.
And the Egyptians pursued, and went in after them in the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked down unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and… the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them and against the Egyptians.
E-26 Слово Господне настолько замечательное, настолько хорошее, что, читая Его, просто невозможно остановиться. Когда Его читаем, то Оно просто становится Жизнью. Я думаю, что в этой сегодняшней теме, хотя это будет записано, я хочу сказать это в начале, это находится, я нахожу себя. И почему я… Вчера, когда занимался, я натолкнулся на эту тему, и затем я подумал: "Я просто стану, если воля Господа, говорить об этом, потому что это угнетает меня". И я надеюсь, что это угнетает всех нас, чтобы мы могли увидеть, и побуждает нас смотреть ввысь; и немного изучить, сравнивая те прошлые времена… с настоящим временем.
E-26 The Word of the Lord is so great, so good, there just no way to stop reading It. It just becomes Life, as we read It. I think, in this text this morning, though it's being taped, I want to say this in beginning, it finds, I find myself. And the reason that I… Yesterday, while in study, and I come upon this subject, and then I thought, "I'm just going, if the Lord willing, to speak upon that, because it drives me down." And I hope it drives us all down, that we might see, and cause us to look up; and to study a little bit, in comparing the day that was then, the… unto the day that is now.
E-27 Я хочу взять три слова для темы, вот эти: Что вопиешь? Говори! Бог сказал Моисею, вот здесь, в 15–м стихе: "Что ты вопиешь ко Мне? Скажи народу, чтобы они шли". И: Что вопиешь? Говори!
E-27 I want to take three words for a text, and that is: Why Cry? Speak! God said to Moses, here in the 15th verse, "Why criest thou unto Me? Speak to the people, that they go forward." And: Why Cry? Speak!
E-28 Теперь, у нас это довольно большая тема, и я постараюсь поторопиться, чтобы пройти побыстрее, насколько возможно, как поведет Святой Дух. И я хочу поразмышлять над… над этим отрывком, когда Моисей взывает к Богу, во время беды; и Бог, в ответ, упрекает Моисея, как раз во время беды. И это выглядит естественно, что человек вопиет. И затем, какой упрек от Бога, обращается и упрекает его за то, что сказал это, за то, что воззвал к Нему. Выглядит довольно сурово.
E-28 Now, we got quite a subject, and I'll try to hurry through as quick as possible, as the Holy Spirit leads. And I want to think of the… of this text, of Moses crying out to God, in the time of trouble; and God rebuking Moses back, right when trouble was in—in session. And it's just nature, seeming like, for a person to cry out. And then what a—a rebuke it is for God to turn around and rebuke him for saying it, for crying out to Him. It looks like it's a very hard thing.
E-29 Часто, когда мы смотрим на Писания взглядом, который свойствен нам, то это выглядит очень жестоко. Но если мы изучим Его немного, то мы обнаруживаем, что премудрый Бог точно знает, что Он делает. И Он знает, как все это делать и как обращаться с человеком. Он знает, что находится в человеке. Он, Он знает его. Мы не знаем. Нам известно лишь с интеллектуальной стороны. Ему же известно, что на самом деле находится в человеке.
E-29 Many times when we look at the Scriptures, in our own way of looking, it seems very hard. But if we study It a little while, we find out that the all-wise God knows just what He's doing. And He knows how to do these things and how to deal with man. He knows what's in man. He, He knows him. We don't. We only know from the intellectual side. He knows what's really in the man.
E-30 Моисей родился в этот мир одаренным мальчиком. Он был рожден, чтобы быть пророком, избавителем. Он родился с такими задатками, как любой человек, что рождается в этот мир, имеет эти задатки, как я твердо верю в – в предузнание Божье, в предопределение.
E-30 Moses was born in this world, and a gifted boy. He was born to be a prophet, a deliverer. He was born with the equipment born in him, as every man that comes into the world is born with this equipment, as I firmly believe in the—in the foreknowledge of God, the predestination.
E-31 "Бог не желает, чтобы кто–то погиб, но чтобы все покаялись". Но, будучи Богом, Он должен знать, и знает: "знает конец от начала". Понимаете? Если Он не знает, тогда Он не безграничный; а если Он не безграничный, тогда Он не Бог. Итак Он, конечно, не желал, чтобы кто–либо погиб, но Он – Он знает, кто погибнет, а кто не погибнет. Вот в чем причина, сама цель, что Иисус пришел на землю, была в том, чтобы спасти тех, кого Бог, через Свое предузнание, видел, кто пожелает спастись, понимаете, потому что весь мир был осужден. И я не знаю, как мы могли бы учить этому каким–либо другим способом, чем этому предузнанию Божьему, когда в Библии ясно сказано, что Он "знает конец от начала" и может рассказать об этом.
E-31 "Not that God is willing that any would perish, but all might come to repentance." But, being God, He had to know, and does, "know the end from the beginning." See? If He doesn't, then He isn't infinite; and if He is not infinite, He isn't God. So He wasn't willing, certainly, that any should perish, but He—He knowing who would perish and who would not perish. That's the reason, the very purpose that Jesus came to the earth, was to save those that God, through His foreknowledge, seen that wanted to be saved, see, because the whole world was condemned. And I don't see how we could teach it any other way than the foreknowledge of God, and the Bible plainly says that He "knows the end from the beginning," and can tell it.
E-32 Поэтому, когда люди пытаются быть чем–то, чем они не являются, то они всего лишь занимаются подражанием, и рано или поздно вас разоблачат. Твои грехи разоблачают тебя. Их не скроешь. Для греха есть единственный покров – это Кровь Иисуса Христа, и Ее нельзя нанести, если Бог не призвал тебя от основания мира. Вот ради чего была пролита та Кровь; не для того, чтобы попирали и насмехались, и – и этим злоупотребляли, и – и злословили, и – и так далее. Она была для прямой цели. Это верно. Не для того, чтобы с этим игрались, не для подражания, говоря, что грехи покрыты, когда они не покрыты. Грехи никакого человека не могут быть покрытыми, если его имя не было помещено в Книгу Жизни Агнца прежде основания мира. Сам Иисус сказал: "Никто не может прийти ко Мне, если Мой Отец не привлечет его. И все, кого дал Отец", – прошедшее время, – "дал Мне, придут ко Мне". Это верно. Так что вам не удастся извратить эти Слова. Они там как Истина и для исправления.
E-32 Therefore, when a—a person tries to be something that they are not, they are only making an impersonation, and sooner or later it'll find you out. Your sins find you out. You cannot cover them. There is only one covering for sin, that's the Blood of Jesus Christ, and It cannot be applied unless God has called you from the foundation of the world. That's what that Blood was shed for; not to be tramped upon, and made fun of, and—and jobbed at, and—and evilly spoke of, and—and so forth. It was for a direct purpose. That's right. Not to be played with, not to be impersonated, by saying that the sins are covered when they're not. And no man can have his sins covered lest his name was put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world. Jesus said, Himself, "No man can come to Me except My Father draws him. And all that the Father hath," past tense, "given Me, will come to Me." That's right. So you can't make the Words lie. They are there for Truth and for a correction.
E-33 И Моисей был рожден с даром веры; Моисей имел великую веру. Мы вскоре увидим, как она проявилась в нем. И он родился в хорошей семье, как нам известно, его отец и его мать родом из семьи Левия. О чем тут рассказывается, перед этим, в Книге Исход, настолько замечательно повествует о жизни этого великого героя. И он был одним из величайших героев Библии, ибо он был очевидным прообразом Господа Иисуса.
E-33 And Moses was born with a gift of faith; great faith Moses had. We see it, after a while, coming out in him. And he was born in a great family, as we know how that his father and his mother, and come from a family of Levi. Which, the story here, previously to this, in the Book of—of Exodus, so beautifully gives the life of this great character. And he was one of the—the greatest characters of the Bible, for he was strictly a type of the Lord Jesus.
E-34 У него было очень необычное рождение, как у Господа Иисуса. Он родился во времена гонений, как и Господь Иисус. Он родился, чтобы стать избавителем, как и Господь Иисус. Родители скрывали его от врага, как скрывали и Господа Иисуса. И настало время его служения, как было у Господа Иисуса. Он был вождем, как и Господь Иисус. Он был пророком, как и Господь Иисус. Он был законодателем, как и Господь Иисус.
E-34 He was born in a very odd birth, like the Lord Jesus. He was born in the time of persecution, like the Lord Jesus. He was born to be a deliverer, like the Lord Jesus. He was hid of his parents, away from the enemy, like the Lord Jesus. And he come to his time of service, like the Lord Jesus. He was a leader, like the Lord Jesus. He was a prophet, like the Lord Jesus. And he was a law-giver, like the Lord Jesus.
E-35 И мы выясняем, что он умер на Скале, и он должен был воскреснуть и так далее, потому что восемьсот лет спустя он стоял на Горе Преображения, разговаривал с Господом Иисусом. Видите? Ангелы унесли его. Никому не известно, где он похоронен. Даже дьявол не знал этого. Честно говоря, я не думаю, что он вообще был погребен. Я – я думаю, что Бог спрятал его, и – и он умер на Скале, за которой он следовал все дни своей жизни.
E-35 And we find out that he died on the Rock, and he must have rose again and everything, because, eight hundred years later he was standing on Mount Transfiguration, talking to the Lord Jesus. See? Angels packed him away. No one knows where he is buried. Even the devil didn't know that. Frankly, I don't believe he ever was buried. I—I believe that the God packed him away, and—and he died on the Rock that he had followed all the days of his life.
E-36 И он был совершенным прообразом Христа. Он был царем над народом. Он был законодателем. Он был – он был поддержкой для народа. Он был всем, в – в прообразе, чем был Христос.
E-36 And he was a perfect type of Christ. He was a king over the people. He was a law-giver. He was a—he was a—a sustainer to the people. He was everything, in—in type, that Christ was.
E-37 Теперь, затем, видите, он родился с великими дарами и качествами в себе, потом понадобилось Нечто, чтобы осветить это, чтобы привести это к Жизни.
E-37 Now, then, see that he was born with this great gifts and quality within him, then it only taken Something to flash across that, to bring that thing to Life.
E-38 Понимаете, на самом деле семя Божье вложено в нас от основания мира. И когда тот Свет падает на это семя, Он приводит его к Жизни, но сначала Свет должен упасть на это семя.
E-38 See, the seed of God is actually placed in us from the foundation of the world. And when that Light first strikes that seed, It brings it to Life, but the Light first has to come upon the seed.
E-39 Как я много раз учил о той женщине у колодца, в каком она была состоянии. Хотя она была человеком с дурной славой, хотя ее – ее жизнь была ничтожной и она была в том состоянии, потому что те традиции ее не коснулись, но однако, как только тот Свет коснулся ее, она сразу Его распознала, потому что там было нечто, что на Это ответило. "Когда бездна призывает Бездну", то где–то должна быть Бездна, чтобы ответить на тот зов.
E-39 Like I've taught many times of the little woman at the well, her in that condition. Though she be a—an ill-famed person, though her—her life was degraded, and she was in that condition because that traditions had never touched her, but, though, when that Light first struck her, quickly she recognized It, 'cause there was something there to respond to It. "When the deep calleth to the Deep," there must be a Deep somewhere to respond to that call.
E-40 И вот Моисей родился пророком, но его воспитывали в интеллектуальной школе во дворце фараона. Фараон Сети, при котором он рос, был человеком, который все еще уважал Иосифа и верил, что это был пророк Господень. Но после Сети пришел Рамзес, и Рамзесу Иосиф был безразличен. И так, поэтому, вот когда начались беды, теперь, когда восстал фараон, который не знал Иосифа.
E-40 And Moses here was born this prophet, but he was raised in an intellectual school and Pharaoh's palace. The Pharaoh Seti, that he was raised up under, was a man that still had honor, and believed Joseph being the prophet of the Lord. But there come Rameses after Seti, and Rameses did not care about Joseph. And so, therefore, there is when the trouble started, now, when there raised up a Pharaoh who did not know Joseph.
E-41 Но эти великие качества, давайте немного о них поговорим, прежде чем приступим к основной части темы. У меня необычный способ изложения темы, затем построение к ней, и да поможет нам Господь в это утро построить это.
E-41 But these great qualities, let's speak of them just a little while, and, before we get to the main part of the text. I have an odd way of setting a text, then building to it, and the Lord help us this morning as we build to it.
E-42 Моисей родился с этим великим даром веры. Затем, он был помазан и уполномочен у горящего куста избавить Божий народ. Вот, смотрите, какими великими качествами обладал этот муж! Он был рожден для определенной цели. Это была Божья цель.
E-42 Moses, being born with this great gift of faith. Then, he was anointed and commissioned at the burning bush, to deliver God's people. Now, sees what great qualities this man had! He was born for a certain thing. God had a purpose in it.
E-43 У Бога есть цель в том, что вы здесь. Понимаете? Если бы вы только были, дошли до этого места, от скольких хлопот вы уберегли бы Бога и себя тоже.
E-43 God has got a purpose of you being here. See? If you can only be, get to that place, how much trouble you save God and yourself, too.
E-44 Моисей родился и потом он был, впоследствии он был приведен на то место, где он был помазан. И, заметьте, там находилось семя с интеллектуальным понятием, со всею верою,, с которой он родился, чтобы избавить этих людей, но однако же оно не пришло к Жизни до тех пор, пока его не осветил тот Свет с горящего куста; до тех пор, пока он не увидел, не что– то прочитанное, но он увидел нечто своими глазами; Нечто, что проговорило к нему, и он отвечал Ему. О–о, как это привело все к Жизни.
E-44 Moses born, and then he was, afterwards, he was brought to the—the place where he was anointed. And, notice, the seed laying there with an intellectual conception, with all the faith that he was born to deliver this people, and yet it never come to Life until that Light from the burning bush flashed across it; until he seen, not something he read about, but something he seen with his eyes; Something that spoke to him, and he spoke back to It. Oh, how that did bring things to Life.
E-45 Я думаю, что любой мужчина… или женщина, мальчик или девочка. И я думаю, в умственном понимании того, что они думают, что такое Слово, и так далее, не смогут иметь полного твердого фундамента до тех пор, пока они не встретят тот Свет, который приведет то Слово в реальность.
E-45 I think any man with a… or woman, boy or girl. And I think, in a intellectual conception of what they think the Word is, and so forth, never can have a full foundation stand until they have met that Light that brings that Word to a reality.
E-46 Я думаю, никакая церковь в своей практике, неважно, какой она может быть интеллектуальной и основательной, та церковь не сможет преуспевать до тех пор, пока среди тех людей не проявится Сверхъестественное, и они это увидят. Нечто такое, к чему они будут обращаться, и оно им будет отвечать, что подтверждает это написанное Слово.
E-46 I think no church in its practice, no matter how intellectual and fundamental it might be, that church cannot thrive until the Supernatural is made known among that people, and they see it. Something that they can talk to, that will talk back to them, that a vindicates this written Word.
E-47 Теперь запомните, когда Моисей встретился с этим горящим кустом, то Слово было точно доказано. Это было Слово. Моисею не пришлось беспокоиться: "Что же это за Голос такой? Что это тут за Существо?" Потому что Бог уже написал в Писании, в Бытие, что "твой народ будет проживать в этой чужой земле, но через четыреста лет они выйдут, вновь вернутся в эту страну, ибо беззаконие аморреев еще не исполнилось". Вот, за сотни и сотни лет до того Бог сказал это: "Израиль будет проживать и будет угнетаем в чужой земле, и будет оставаться там четыреста лет. Но Бог могучей рукой выведет их". Итак, видите, с этим горящим кустом…
E-47 Now remember, when Moses met this burning bush, that Word was a vindicated exactly. It was the Word. Moses didn't have to worry, "What's this Voice all about? What is this Being here?" Because, God had already wrote on the Scripture, in Genesis, that, "Your people will sojourn in this strange land, but they'll be brought back after four hundred years, will come back into this country again, for the—the iniquity of the Amorites is not yet fulfilled." Now, hundreds and hundreds of years before, God had said that, "Israel would sojourn and be mistreated in a strange country, and would stay there four hundred years. But God, with a mighty hand, would bring them out." So, you see, with this burning bush…
E-48 Моисей знал это умом. И семя, рожденное в нем, лежало в его сердце. И он пытался, своим интеллектуальным опытом со Словом, пытался вывести их, избавить их, потому что он знал, что он родился для той цели. Он знал это, уже время. Во всех Писаниях было сказано, что они уже находились там четыре сотни лет.
E-48 Moses knowed this, intellectually. And the seed that was born in him, was laying in his heart. And he tried, through his intellectual experience with the Word, to try to—to—to bring them out, to deliver them, because he knowed he was born for that purpose. He knowed that, the time. The Scriptures all said that they had already been there four hundred years.
E-49 Точно как мы теперь знаем, как один человек спрашивал меня недавно о Пришествии и Восхищении. Мы знаем. Мы отжили это время, время Восхищения уже близко, и мы ожидаем восхищающей веры, которая сможет сплотить Церковь и дать ей какие–то сверхъестественные силы, что сможет изменить эти тела, в которых мы живем. Когда мы видим Бога, который воскрешает мертвого, упавшего на пол или во дворе, и опять приводит его к жизни и ставит его перед нами, когда мы видим Бога, который может убрать рак, изъевший человека, что осталась только тень, и сделать его крепким и здоровым, это должно придать людям восхищающую веру. Что когда тот Свет сверкнет с небес и протрубит труба, Тело Христово быстро будет собрано и моментально изменено и взято на Небеса. Да, должно произойти нечто такое. И наши богословские школы никогда не смогут этого произвести, хотя интеллектуально у них все в порядке. Но вам нужно встретиться с тем Светом! Вы должны найти то Нечто.
E-49 Just as we know now, as a man asked me a few moments ago, about the Coming and the Rapture. We know. We've lived the time out, at the time of the Rapture is at hand, and we're looking for a rapturing faith that can pull the Church together and give it some supernatural strength, that can change these bodies that we live in. When we see a God that can raise the dead off the floor or out of the yard, and bring him back to life again and present him before us, when we see a God who can take a cancer that's eat a man to a shadow and raise him up to a strong healthy man, that ought to give rapturing faith to the people. That, when that Light flashes from the sky, and the trumpet sounds, the Body of Christ will be quickly gathered together, and changed in a moment and taken into the Heavens. Yes, there's got to be something like that happen. And our schools of theology can never produce that, yet they intellectually are all right. But you've got to meet that Light! You've got to find that Something.
E-50 И вот Моисей основывал свое великое призвание на Слове, и это было замечательно, до тех пор, пока однажды он не встретился с этим Светом, и именно Само Слово проговорило к нему. Тогда он получил свое помазание. Это помазало то, что было в нем, то внутреннее, во что верил интеллектом, веру, которая была основана на его вере в Бога, что отделило его от матери. И теперь, когда его осенило в Присутствии этого Света, Он помазал то, во что тот верил. Понимаете? Какое помазание! И ему было дано поручение.
E-50 And here Moses, basing his great call upon the Word, and it was great, until one day he met this Light, and the very Word Itself spoke back to him. Then he got his anointing. That anointed what he had in him, that on the inside, the—the intellects that believed it, the faith that was based upon his belief in God, that separated him from his mother. And now when he strikes in the Presence of this Light, It anointed that that he believed. See? What an anointing! And he was commissioned.
E-51 Теперь, мы знаем, что рассудком он слушал свою мать. Ему было известно, что должно было произойти, и он знал, что он жил в тот день. Но вот он увидел, что ему не удалось, так что он, может… его вера, может, немного была подорвана. Но потом, когда он подошел к кусту, Бог сказал: "Я услышал вопли народа Моего, и Я помню Свое обетование их отцам: Аврааму, Исааку и Иакову, и Я сошел". "Я" – вот, это личное местоимение, "Я сошел, чтобы избавить их".
E-51 Now, we know, intellectually he had heard his mother. He knew what was going to take place, and he knew he was living in that day. But here he found out that he was a failure, so he might have… his faith might have dropped back a little bit. But then when he comes to the bush, God said, "I have heard the cries of My people, and I remember My promise to their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and I have come down." "I," there, the—the personal pronoun, "I have come down to deliver them."
E-52 И теперь, я могу еще добавить, если это… Да простит меня Бог, если это прозвучит кощунственно. "Я тружусь на земле не иначе, как только через человека. Я – Я – Я – Лоза; вы – ветви. И Я только тогда проявляю Себя, когда смогу найти человека. И Я избрал тебя, и Я посылаю тебя туда, чтобы вывести их". Понимаете? Теперь обратите внимание, "Я буду при устах твоих, и Я… ты возьми этот жезл".
E-52 And now, and may I just add this if it… God forgive me if it sounds sacrilegious. "I do not work upon the earth, only through man. I—I—I am the Vine; ye are the branches. And I only declare Myself when I can find a man. And I have chose you, and I'm sending you down to take them out." See? Now notice, "I'll be with your mouth, and I… you take this rod."
E-53 И Моисей сказал: "Можно ли мне увидеть доказательство, что это Ты меня посылаешь, и Ты помазал меня, и что Ты все это исполнишь?"
Сказал: "Что это в руке у тебя?" Он сказал: "Посох".
Сказал: "Брось его на землю". Посох превратился в змея. Он отбежал.
E-53 And Moses said, "Can I see an evidence that You'll send me, and You've anointed me, and You're going to do these things?"
Said, "What you got in your hand?"
He said, "A stick."
Said, "Throw it down." It turned to a serpent. He fled.
E-54 Он сказал: "Подними его". Он превратился обратно в посох. Сказал: "Положи руку себе за пазуху". Вытащил – на ней проказа. Опять засунул – она исцелилась.
E-54 He said, "Take it up." It turned back to a stick. Said, "Put your hands in your bosom." Took it out, and it was leprosy. Put it back, and it was healed.
E-55 Сказано: "Он увидел славу Божью". У Моисея вопросов больше не было. Вы обратили внимание, что в пустыню он больше не побежал? Он знал, что он был помазан. Он знал, что все это, что находилось в его сердце, эти великие замечательные качества, и он… они были помазаны теперь. Он, он готов. Он готов идти. И вот он направляется в Египет.
E-55 Said, "He saw the glory of God." There was no more question, to Moses. Did you ever notice, he never run to the wilderness again? He knew he was anointed. He knew where, all these things that had been in his heart, these great fine qualities, and he… they were anointed now. He, he is ready. He is ready to go. So down towards Egypt he goes.
E-56 Бог сказал: "Я буду с тобой", вот что – что решает это. Если: "Я буду с тобой", это все, что нужно было знать Моисею, для этого сильного зова в его сердце. И теперь Бог сказал: "Я буду с тобой".
E-56 God had said, "I'll be with you," so that—that settles it. If, "I'll be with you," that's all Moses had to know, for this great call in his heart. And now God said, "I'll be with you."
E-57 Теперь, Бог также подтвердил заявления Моисея. Моисей заявил: "Я встретил Господа. И Он сказал рассказать вам, 'Я ЕСТЬ' послал меня". Видите?
E-57 Now, God also had vindicated his, Moses' claims. Moses' claim, "I met the Lord. And He said tell you, 'I AM' sent me." See?
E-58 Теперь они сказали: "Вот человек, еще один еврей, возможно, один из тех фанатиков, что ходят здесь все время со всякого рода замыслами, как нас вывести из рабства". И вы знаете, как происходит с людьми, когда они в рабстве или в кабале за что–нибудь, там всегда происходят всякие хитроумные замыслы, вы знаете, чтобы это сделать.
E-58 Now they said, "Here is a man, another Jew, probably some of these fanatics that's been coming along all the time with all kind of scheme to take us out of bondage." And you know how people are when they're slaves, or in bondage for something, there is always some kind of a gimmick coming around, you know, to do it.
E-59 Итак, Моисей, Бог пообещал Моисею: "Я буду с тобой. Я буду в тебе. Мои Слова будут твоими Словами. Ты говори Мои Слова и просто говори, что Я говорю".
E-59 So, Moses, God promised Moses, "I'll be with you. I'll be in you. My Words will be your Words. You speak My Words and just say what I say."
E-60 И теперь, когда Моисей пошел и изложил им это требование, и предстал перед фараоном и сказал ему: "Господь Бог евреев сказал: 'Выведи детей'". А он не позволил им уйти. Тогда он – он совершил знамение перед старейшинами и перед фараоном, и знамения, которые делал Бог. Он сказал: "Теперь, завтра, примерно в это время, зайдет солнце. Будет тьма по всему Египту", и это произошло в точности. И потом он сказал: "Будут – будут мошки по всей – по всей земле", и он простер свой жезл и вызвал мошек, и явились мошки. И он пророчествовал, и все, что он пророчествовал, происходило просто в точности. Это был Бог. Видите?
E-60 And now when Moses went down and give them this call, and stood before Pharaoh, and told him, "The Lord God of the Hebrews said, 'Bring the children out.'" And he wouldn't let them go. So he—he performed a sign before the elders and before Pharaoh, and the signs that God did. He said, "Now, tomorrow, about this time, the sun will go down. It'll be darkness all over Egypt," and it come to pass just exactly. And then he said, "There—there is coming flies upon the—upon the land," and he stretched forth his rod and called for flies, and flies come. And he prophesied, and everything that he prophesied happened just exactly the way. It was God. See?
E-61 Бог призвал его с самого рождения, вложил в него качества великой веры, и потом сошел Своим Присутствием и помазал в нем то нечто великое, и послал его со Своим Словом, и его требования были подтверждены должным образом. Неважно, сколько возникало шарлатанов, сколько происходило того или другого, Бог говорил у… Моисей был отождествлен. Моисей, что Моисей говорил, то Бог почтил. Я хочу, чтобы вы никогда не забывали это Слово. Что Моисей говорил, то Бог почтил, потому что Божье Слово было в Моисее. "Я буду при устах твоих; они скажут то, что правильно". Теперь, что говорит Бог – что говорит Бог, Он говорит это через Моисея, и это подтвердило и доказало его требования.
E-61 God had called him from his birth, put qualities in him, of great faith, and then come down with His Presence and anointed that great something in him, and sent him down with His Word, and he was properly a vindicated of his claims. No matter how many quacks had raised up, how many these other things had happened, God was speaking at… Moses was identified. Moses, what Moses said, God honored. I want you never to forget that Word. What Moses said, God honored, because God's Word was in Moses. "I'll be with your mouth; it'll speak the right things." Now, what God says—what God says, He speaks it through Moses, and it confirmed and a vindicated his claims.
E-62 Также его мать рассказывала ему о его загадочном рождении, о том, что как раз приближалось то время, когда должно было наступить избавление. Амрам и – и Иохаведа, сыновья и дочь Левия, стали молить Бога, чтобы послал избавителя. И нужно… когда видишь, что время обетования приближается, это побуждает людей молиться и алкать. И несомненно, что – что Иохаведа рассказывала ему много раз, его мать; ведь она была и его воспитательницей, как мы знаем эту историю. И она рассказывала ему, как она молилась. "И, Моисей, когда ты родился, сынок, ты был превосходным дитем. Ты отличался. Нечто произошло при твоем рождении".
E-62 Also, he was told by his mother, of his mysterious birth, and how that the time of hand come close to the hour that there was to be a deliverance. Amram and—and Jochebed, the sons and daughter of Levi, begin to pray to God to send a deliverer. And it take… when you see the time of the promise drawing nigh, it sets people to praying and to hungering. And no doubt that—that Jochebed had told him many times, his mother; as she was his tutor, also, as we know the story. And had told him how that she had prayed. "And, Moses, when you were born, son, you were a proper child. You were different. There was something taken place at your birth."
E-63 Недавно я рассказывал детям об этом драматически, и сказал: "В то время, когда Амрам молился в комнате, он увидел, как Ангел вытащил Свой меч и указал им на север, и сказал: 'У тебя будет сын, и он поведет детей на север на обетованную землю'". Рассказывал малышам в виде драмы, чтобы они это поняли; их разум не достиг еще того уровня, как у вас, взрослых, что можете уловить, когда Святой Дух открывает это вам.
E-63 I gave a drama on it for the children, not long ago, and said, "While Amram was in the room praying, he saw an Angel pull His sword and point it towards the North, and said, 'You'll have a child, and he'll take the children North to the promised land.'" Giving a drama for the little fellows so they'd understand it; that their intellect hasn't come up to the place that you adults, and can grasp the things as the Holy Spirit reveals it to you.
E-64 Вот, хотя его мать и рассказывала ему все эти вещи, и он знал это, все же он нуждался в другом прикосновении. Учение было замечательным, но он нуждался в личном контакте.
E-64 Now, though his mother had told him these things, and he knowed this, yet he needed another touch. The—the teaching was fine, but he needed a personal contact.
E-65 Это то, в чем этот мир нуждается сегодня. Это то, в чем церковь нуждается сегодня. Это то, в чем нуждается каждый, то есть, сыновья и дочери Божьи. Для того, чтобы стать ими, вам нужен личный контакт, понимаете, Нечто. Неважно, что ты знаешь, что Слово истинно, ты знаешь, что Оно верно; но когда устанавливается связь, и тогда ты видишь, как совершается, тогда ты знаешь, что ты на верном пути. Понимаете? И, наблюдайте, это всегда будет по Писанию. Это будет точно по Писанию, потому что то было.
E-65 That's what the world needs today. That's what the church needs today. That's what everyone needs, that's sons and daughters of God. In order to be that, you need a personal contact, see, Something. No matter, you know the Word is true, you know It's right; but then when it contacts, and then you see the thing done, then you know you're on the right road. See? And, watch, it'll always be scriptural. It'll stand right with the Scripture, 'cause this did.
E-66 Молитва Амрама в точности соответствовала Писанию. Их молитвы соответствовали обещанному Слову. Бог обещал совершить это в то время. Они молились об этом, и вот родился подходящий ребенок. И они…
E-66 Amram's prayer was just exactly with the Scripture. Their prayers was with the promised Word. God promised at that time to do it. They prayed for it, and here was a proper child born. And they…
E-67 Смотрите! О–о, как я люблю это! Видите, в то время, когда фараон предавал смерти всех детей, видите, предавал их мечу, мечу охранников; они, они закалывали этих маленьких детей, скармливали их крокодилам, эти маленькие тела, до того, что крокодилы, возможно, уже разжирели от того, что ели тела еврейских детей. Но в Библии сказано, что "эти родители не устрашились приказа фараона убивать детей". Они не устрашились. Они не испугались, потому что, во–первых, в этом младенце они видели нечто. Они видели то, что это было ответом на молитву.
E-67 Watch! Oh, how I love this! See, in the hour that Pharaoh was putting to death all the children, see, putting them to the—to the sword, the guardenian sword; they, they stabbed these little children to death, fed them to the crocodiles, the little bodies, until the crocodiles were perhaps fat upon the bodies of Hebrew children. But the Bible said, that, "The parents did not fear Pharaoh's command to kill the children." They didn't. They wasn't a scared, because they seen something in this baby, to begin with. They saw it, that this was the answer of prayer.
E-68 Все это было у Моисея как подготовка, так что Моисей знал, что он был послан именно для той цели, чтобы избавить детей Израиля.
E-68 And now Moses had all this as a background, so Moses knew he was sent for the very purpose to deliver the children of Israel.
E-69 Понимаете, вся эта подготовка просто накапливается. Когда ты получаешь что–нибудь и можешь привести Библию, говоря: "Вот это должно произойти", – и это происходит; "и это должно произойти в то время", – и вот это происходит; "и вот это должно произойти в такое–то определенное время", – вот это происходит; тогда это все складывается вместе и рисует нам картину.
E-69 See, all the background just heaps up. When you get anything, and can bring the Bible, saying, "This is going to happen," and here it happens; "and this is going to be at that time," here it happens; "and this is going to be at that certain time," there it happens; then it all accumulates together and draws a picture for us.
E-70 О–о, как эта скиния сегодня утром, как мы, люди этого времени, Брат Невилл, когда мы видим, что на волосах появляется седина, наши плечи сутулятся, когда мы видим, как мир колеблется и раскачивается, и как мы можем посмотреть вокруг и увидеть, что обетование приближается! Это, это… Я часто думаю, если кто–нибудь смог бы тотчас вскочить в Это, и не понял бы Этого, то есть, вернее, понял бы Это, и тотчас же вошел в Это, то это едва не унесло бы вас в Вечность, уже от такой восхищающей вещи! И даже не заметил бы, и просто, о– о, прорваться через то, что мы видели и знаем, и понимаем, и все ворвались бы одновременно. Мужчина или женщина, мальчик или девочка, вероятно, подняли бы свои руки и сказали: "Идем, Господь Иисус", – видите. О–о, насколько близок тот час!
E-70 Oh, how this tabernacle this morning, how we people of this hour, Brother Neville, as we see the gray striking our hair, and our shoulders stooping, when we see the world weaving and rocking as it is, and how we can look around and see the promise is drawing nigh! It's, it… I think, many times, if someone could just bounce into It at once, and wouldn't understand It, or would understand It, rather, and come into It at once, it would almost send you to Eternity, just with such a rapturing thing! And never knowed it, and just, oh, break through the things that we have seen and know and understand, and all bounce in at one time. The man, or the woman, boy, or girl, would just probably lift up their hands and say, "Let's go, Lord Jesus," you see. Oh, how the hour is so close!
E-71 Моисей, зная, что он родился для той цели, и смотрел из окон и наблюдал, как тяжко трудились те евреи; взглянул сюда в Писание, и там говорилось: "И будут они проживать четыреста лет, видите, но Я выведу их рукою крепкою". Затем, когда он возвращается обратно, после поручения, помазанный, зная, что он был рожден… И с верою взглянул, верою он увидел тот народ, и знал, что они дети Божьи, потому что Слово… так сказало Слово. Они были не от мира, и не были подобны остальным. Они отличались. И они были чудаками и фанатиками пред египетским очарованием; а ему надлежало быть сыном фараона, взять власть над царством, быть следующим. Но он, было нечто в глубине у него, настоящая вера, которая не смотрела на те вещи, на роскошь, которую он должен был унаследовать. Он смотрел на обетование Божье, и он знал, что время приближалось. И о чем же думал тот человек!
E-71 Moses knowing that he was born for that purpose, and looked out of the windows and watched them Hebrews as they toiled; looked back here in the Scripture, and it said, "And they shall sojourn four hundred years, see, but I will bring them out with a mighty hand." Then when he comes back, after a commission, anointed, knowed that he was born… And his faith looked, by faith he saw those people and knowed they were the children of God, 'cause the world… the—the Word said so. They wasn't of the world, and wasn't like the rest of them. They were different. And they were cranks and fanatics, to the—the high glamour of Egypt; and he was to be the son of Pharaoh, taking the kingdom over, and next. But, he, there was something down in him, a—a real faith that looked not at those things, the glamour that he was to inherit. He looked at the promise of God, and he knowed that the time was drawing nigh. And what that man must have thought of!
E-72 Я хочу поговорить с ним об этом, однажды, когда встречу его на другой стороне. Вы скажете: "С ума сошел, брат!" Нет, совсем нет. Я собираюсь встретиться с ним, по Божьей милости. Так точно. Я поговорю с ним, однажды, с самим Моисеем. И как я хотел бы его спросить, просто как это было, когда он видел свою подготовку!
E-72 I want to talk it over with him, someday, when I meet him on the other side. You say, "Crazy, brother!" No, it isn't. I'm going to meet him, by the grace of God. Yes, sir. I'll talk to him, someday, Moses himself. And how I would like to ask him, just how, when he seen his preparation!
E-73 Какое волнение, дьявол говорит: "Э–э, люди не поверят тебе. Ага. В этом – этом нет ни слова правды".
E-73 How the flusteration, the devil saying, "Aw, the people ain't going to believe you. Huh-uh. There—there is nothing to that."
E-74 Но когда то семя пришло там к Жизни, нечто коснулось его, и он узнал, что нечто произойдет. Он узнал. Посмотрел на свои часы и увидел, который час, и он узнал, и как же он, должно быть, думал, когда наблюдал. Теперь, когда у него все это собралось вместе, все те великие вещи, которые он видел; время по Писанию, молитва его матери и отца, и рождение его было необычным, необычный ребенок. И с самого начала там, глубоко в нем, нечто было.
E-74 But when that seed come to Life up there, something struck him, and he knew there was something going to take place. He knew. Looked at his clock and seen what time it was, and he knew, and how he must of thought as he watched. Now when he got all this together, all this great thing that he seen; the Scripture time, the prayer of his mother and his father, and he was born a peculiar birth, an odd child. And, all along, there had been something way down in him.
E-75 И теперь он ускользает и думает использовать свою военную подготовку, которую он получил в школе, и избавить детей, и это провалилось.
E-75 And now he slips off and tries to think he would take his military training from his school, and deliver the children, and that failed.
E-76 Потом он уходит в пустыню и женится на милой эфиопке, и у них появился мальчик по имени Гирсам.
E-76 Then he goes up into the wilderness and marries a—a lovely Ethiopian girl, and they had a little boy named Gershom.
E-77 И однажды, когда он вел стадо, он неожиданно увидел горящий куст на вершине горы, горящий. И он поднялся туда. И не разумом, не воображение, не галлюцинация, не оптический обман, но в нем… Там был Бог Авраама, в Свете, там был Столп Огненный в кусте, тот Огонь, как будто бы исходящие волны, но кусту от этого ничего не было. И Голос Писания, Голос Божий проговорил оттуда и сказал: "Я избрал тебя. Ты – тот человек. Я вырастил тебя для этой цели. Я доказываю тебе здесь знамениями, что ты пойдешь избавить детей, потому что Мое Слово должно исполниться".
E-77 And one day while attending the flock, all at once he seen a burning bush up on top of the mountain, burning. And he went up there. And not an intellectual, not a—an imagination, not a delusion, a optical illusion, but in him… There was the God of Abraham, in a Light, a Pillar of Fire back in a bush, that Fire, like waves going out, but it didn't bother the bush. And the Voice of the Scripture, the Voice of God, spoke through there, and said, "I have chosen you. You are the man. I raised you up for this purpose. I'm proving to you here, by signs, you're going down to deliver the children because My Word has got to be fulfilled."
E-78 [Брат Бранхам один раз стучит по кафедре. – Ред.] О–о, Его Слово этого времени должно исполниться. Мы живем в этот час. Неважно, что говорит любой другой; Слово должно исполниться. Небеса и земля пройдут, но не Его Слово.
E-78 Oh, His Word of this day has got to be fulfilled. We're living in the hour. No matter what anyone else says; the Word has to be fulfilled. Heavens and earth will pass away, but not His Word.
E-79 Теперь, когда у Моисея все это собралось вместе, и увидел во всех направлениях, это помазало его веру. Аминь! О–о, вот это да! Какая мысль! Это, само по себе: увидев в Писании ясное указание на то, что это было, и сказанное Богом, и доказательство этого там, это помазало веру, что была в нем, чтобы пойти на труд.
E-79 Now, when Moses got all this together, and seen by every direction, it anointed his faith. Amen! Oh, my! What a thought! This, a self, itself seeing the Scripture pointing right straight to what it was, and the speaking of God, and the evidence of it there, it anointed what faith he had in him, to go to work.
E-80 Как это должно было подействовать на нас? Мы нуждаемся в покаянии. Мы нуждаемся в пробуждении. Я говорю про себя. Понимаете? Мне нужна встряска. Я нуждаюсь в чем–то. Я сказал, я говорю в это утро самому себе, то есть, о самом себе. Я – я – я нуждаюсь в пробуждении.
E-80 What ought it to do to us? We need a repentance. We need a revival. I'm saying myself. See? I need a shaking. I need something. I said I was speaking to myself this morning, or about myself. I—I—I need a—a wakening up.
E-81 И когда я думаю о том великом доказательстве, все настолько там ясно представлено, и это помазало веру Моисея. И, о–о, он увидел, что там не было ничего…
E-81 And when I think of that great evidence, everything so perfectly laid out there, and it anointed the faith of Moses. And, my, he seen there was nothing…
E-82 Вот, он убежал из Египта, с, действительно, он мог бы начать мятеж или что–то такое, и он мог бы – он мог бы подняться и начать революцию в Египте, и мог бы взять армию и сражаться, но, видите, и на его стороне были многие тысячи. Но вместо этого он испугался сделать даже это, с армией на своей стороне.
E-82 Here, he run from Egypt, with, actually, he could have start a—a mutiny or something, and he could have—he could have rose up and started a revolutionary in Egypt, and could have took an army and fought, but, you see, and had many thousands on his side. But instead of that, he was a scared to even do that, with armies on his side.
E-83 Но вот теперь он возвращается, сорок лет спустя, в возрасте восьмидесяти лет с одним лишь посохом в руке. Почему? То, что горело в глубине его сердца, стало реальностью. Тогда он был помазан, и он знал, что у него есть ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Теперь ничто не сможет его остановить. Ему не требовалась армия. Бог был с ним. Это все, в чем он нуждался; Бог с ним.
E-83 But now here he comes back, forty years later, eighty years old, with only a stick in his hand. Why? What was burning down in his heart had become a reality. He was anointed then, and he knowed he had THUS SAITH THE LORD. There was nothing going to stop him now. He needed no army. God was with him. That's all he needed; God with him.
E-84 О–о, когда ты знаешь, что Бог послал тебя исполнить что–то определенное, и ты видишь, как это там продвигается, то – то нет ничего, что смогло бы заменить это. Это все.
E-84 Oh, when you know God has sent you to do a certain something, and you see it moving up there, there—there just isn't nothing can take its place. That's all.
E-85 Я вспоминаю случаи, когда Господь говорил мне об определенных вещах, которые должны были произойти, и потом я продвигаюсь вперед и вижу, как это происходит прямо там, как… О–о, какое ощущение! Ситуация уже под контролем, это все, видите, потому что так сказал Бог.
E-85 I remember times when the Lord has told me about certain things was going to happen, and then I move up and see it laying right there, how… Oh, what a feeling! The situation is already under control, that's all, see, because God said so.
E-86 Я вспоминаю, многие из вас помнят, о маленьком мальчике, который был воскрешен в Финляндии, воскрешен из мертвых, его сбил автомобиль. И я стоял там на обочине, и начал идти в сторону от того ребенка, и обернулся и посмотрел назад. И кто– то положил руку мне на плечо, и я подумал, что это Брат Моор, но около меня никого не было. И я оглянулся назад, и потом я посмотрел вверх на гору, которую увидел. Я сказал: "Так, где–то я видел эту гору, но мы ведь не проезжали этим путем. Мы ехали другой дорогой. Откуда же эта гора?"
E-86 I remember, many of you remember, about the little boy being raised up in Finland, and then from the dead, been killed by an automobile. And I stood there on the side of the road, and started to walk away from that child, and turned and looked back. And something put its hand on my shoulder, and I thought it was Brother Moore, and nobody was around me. And I looked back, and then I looked up the mountain I saw. I said, "Well, I've seen that hill somewhere, but we didn't come up this way. We come another way. Where is that hill?"
E-87 И я взглянул и увидел там разбитую машину; увидел там того мальчика с его… лежал там, был пострижен под горшок, как мы тут называем. Глаза закатились, как у Брата Вэя однажды, когда он упал. И из носочка торчала его ножка, там где были сломаны его конечности. И кровь из глаз и носа, и ушей. И увидел его коротенькие штаники; и застегнуты на пуговицы, его, здесь и по всей длине пояса; и его чулки, такие длинные чулки, как у нас носили много лет тому назад.
E-87 And I looked and seen that car down there, wrecked; seen that little boy there with his… laying there with a—the crock-like haircut, as we'd call it here. The eyes turned back, like Brother Way's was the other day when he fell. And the little foot run through the sock, where his little limbs was broke. And blood out of his eyes, and nose, and ears. And seen his little, short trousers; and tied up by buttons, his, here and along the side of his little waist; and his little stockings up, like long stockings like we wore many years ago.
E-88 И я огляделся вокруг, и это было в точности, в точности так, как Святой Дух рассказал мне за два года до того, когда по всей стране вы все записали это в своих Библиях, что это произойдет. О–о, там, тогда ситуация в руках. Неважно, что он был мертвый, неважно, что говорит кто–то другой; все свершилось. Он должен вернуться к жизни!
E-88 And I looked around, and there was exactly, exactly the way the Holy Spirit had told me two years before, when all of you wrote it in your Bibles across the nation, that it would happen. Oh, there, then, the situation is in hand. No matter how dead he is, no matter what anybody else says; it's all over. He's got to come back!
E-89 Я сказал: "Если этот ребенок не воскреснет из мертвых, тогда я – лжепророк, я – лжепредставитель Бога. Ибо, два года назад, на родине, Он рассказал мне, что это произойдет. И вот эти служители и все, это записано на чистых страницах в конце Библии, и вот здесь это в точности. Зачитайте это с тех страниц, что это 'будет в стране, покрытой скалами и так далее, будет сбит насмерть, и на… будет на правой стороне дороги'". Я сказал: "Вот это. Ничто этого не остановит. Ситуация уже под контролем".
E-89 I said, "If this child doesn't raise up from this dead, then I'm a false prophet, I'm a misrepresentation of God. For, in the homeland, two years ago, He told me this would happen. And there these ministers, and all, it's wrote on the flyleaf of our Bible, and here it is exactly. Read it off the flyleaf, how it would 'be in a country, lapping rocks, and so forth, be killed, and on… be on the right-hand side of the road.'" I said, "There it is. Nothing can stop it. The situation is already under control."
E-90 Вера, которая была в моем сердце, была помазана. О–о, если бы только я мог объяснить это! Вера, что Бог… которая у меня была в Бога, который рассказывал мне, и это всегда происходило, сказал мне: "Ситуация теперь под контролем. Вот в точности то, что Я показал тебе два года назад, и вот это происходит именно в таком порядке. Единственное, что тебе нужно сделать, это сказать слово". И мальчик воскрес из мертвых. Видите?
E-90 The faith that was within my heart was anointed. Oh, if I could only explain that! The faith that God… I had in God, that told me, and it never failed, told me, "The situation is under control now. Here is exactly what I showed you two years ago, and here it is laying just in, exactly in order. The only thing you have to do is speak the word." And the little boy rose up from the dead. See?
E-91 Я подумал, глядя на сидящих там Брата Фреда Сотмана и Брата Бэнкса Вуда и других. Однажды, когда ехал по автостраде на Аляску, как стоял здесь в церкви и рассказывал всем вам о животном, похожем на оленя с рогами в сорок два дюйма, и о серебристом медведе гризли. Я никогда не бывал там раньше, и как это… как я добуду это, и как это будет, и сколько будет вместе со мной, и как они будут одеты. Вы знаете об этом, все вы, за недели и недели до того, как это произошло.
E-91 I was thinking, and looking back at Brother Fred Sothmann sitting there, and Brother Banks Wood and them. The other day, up on the—the Alaskan Highway, how I stood here at the church and told you all of an animal that looked like deer horns, forty-two inches, and a silver-tip grizzly bear. I had never been there before, and how that the… that I was going to get this, and how it would be, and how many would be with me, and how they'd be dressed. You know it, every one of you, weeks and weeks before it happened.
E-92 И там, когда я там оказался, не зная этого, там лежало то животное. И я пошел, и – и он… невозможно, чтобы так было. Если охотник узнает или будет слушать об этом на ленте, что невозможно подойти к животному спереди, оно вскочит и убежит. Но он не убегал.
E-92 And there when I moved in there, not knowing it, there laid that animal. And I went, and—and he… was impossibility. If a hunter would know, or be listening to this tape, how you can't walk up in the face of an animal, he'd jump up and run. But he didn't.
E-93 И вот он висит у меня в рабочем кабинете. Там висит этот серый медведь, точно такой. И – и там лежит линейка, рулетка, можно точно увидеть. И рога обычно усыхают на два дюйма или больше, по сравнению с тем, когда они еще на животном, но эти не усохлись. Они по–прежнему ровно сорок два дюйма. Видите? Там лежит этот серый медведь, длиной семь футов, в точности, все точно как и было, теперь лежат там.
E-93 And there he hangs in my den room. There hangs the silvertip, just exactly the way. And a—and a rule laying there, a tape measure, to show his exact. And a horn will at least shrink two inches or more, when it's green on the animal and when it dries, but this never shrank. It is still exactly on the nose forty-two inches. See? There lays the silver-tip, it's seven-foot long, just exactly, and everything exactly the way it was, laying there now.
E-94 Но когда этот человек сказал мне: "Послушай, Брат Бранхам, мы добыли это животное, о котором ты говорил, но ты сказал мне, что ты добудешь серого медведя, прежде чем спустишься к подножию горы, туда назад, где находятся те ребята, тот в зеленой рубашке".
E-94 But when this man said to me, "Now, look, Brother Branham, we got this animal that you talked about, but you told me you'd get a silver-tip grizzly before you got to the bottom of the hill, back over to where them boys are, that with a green shirt."
E-95 Я сказал: "Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Бог так сказал".
E-95 I said, "It's THUS SAITH THE LORD. God said so."
E-96 "Но, Брат Бранхам, – сказал он, – я вижу, что тут нигде ничего нет на целые мили. Откуда же он появится?"
E-96 "But, Brother Branham," he said, "I can see all over everything here, for miles, there is nothing. Where is he coming from?"
E-97 Я сказал: "Не мое дело сомневаться. Бог так сказал! А Он – Иегова–Ире. Он может привести туда медведя. Он мог там поместить одного". И Он сделал. И вот он. Это ситуация под контролем.
E-97 I said, "That's not for me to question. God said so! And He is Jehovah-Jireh. He can bring a bear there. He could put one there." And He did. And there he is. It's the situation under control.
E-98 И когда Моисей увидел, что он был воздвигнут ради этой цели, и он встретился лицом к лицу с этим великим Богом, Который призвал его, и помазал его, и отождествил его, и сказал: "Это твое призвание, Моисей. Я посылаю тебя, и я покажу тебе славу Мою. И вот Я, в горящем кусте. Иди туда! Я буду с тобой". Ему не нужна была даже палка. У него было Слово, доказанное Слово, и он пошел туда. Это помазало бывшую в нем веру.
E-98 And when Moses saw that he was raised up for this purpose, and he had met face to face, this great God Who had made the call, and had anointed him and identified him, and said, "This is your call, Moses. I'm sending you, and I'm going to show you My glory. And here I am, in a bush, burning. Go down there! I'll be with you." He didn't even need a stick. He had the Word, the vindicated Word, and there he went. It anointed the faith that was in him.
E-99 И это помазывает нас, когда мы видим, что мы живем в последние дни, – узнать, что происходят все эти знамения, о которых было сказано в Писании, что они будут происходить в последние дни; всякие, от Небесных и до политических сил, и человеческая натура, и моральный упадок в мире, и среди женщин, и как они будут поступать в последние дни, и как будут поступать мужчины, и как будут поступать церкви, как будут поступать народы, и что сделает Бог. И мы видим все это перед своим взором.
E-99 And it anoints us when we see that we're living in the last days, to find out that all these signs that we see being taken place, that's spoke of in the Scripture, would take place in the last days; all the way from Heaven, to the political powers, and the nature of the people, and the demoralization of the world, and among the women, and how they would do in the last days, and how the men would do, and how the churches would do, how the nations would do, and how God would do. And we see it all laying right here on us.
E-100 О–о, это помазывает нашу веру. Это выводит нас на новые витки. Видите? Это – это отделяет нас от других мирских дед. Видите? Неважно, какие мы незначительные или в каком мы меньшинстве, сколько над нами смеются, насмехались, нет никакой разницы. Вот и все. Мы видим это. В нас есть нечто такое. Нам было предназначено увидеть этот час, и ничто не помешает нам видеть это. Аминь! Вот Бог изрек это. Это – это уже произошло. Мы видим это. О, как мы благодарим Бога за это! О–о, тогда, это выявляет вашу веру, когда мы видим, как тут происходят эти вещи.
E-100 Oh, it anoints our faith. It moves us out in the great cycles. See? It—it separates us from other things of the world. See? No matter how little we are, or how much a minority we are, how much we're laughed at, made fun of, don't make a bit of difference. That's all. We see it. There is something within us. We were predestinated to see this hour, and there is nothing going to stop us from seeing it. Amen! Here God has spoke it. It's—it's already happened. We see it. Oh, how we thank God for this! Oh, then, it brings out your faith when we see these things happening here.
E-101 Теперь, здесь опять мы читаем, что: "Моисей поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища". Вот, он почел большим поношение Христово.
E-101 Now, here again we read that, "Moses esteemed the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt." Now, he esteemed the—the reproach of Christ.
E-102 Теперь запомните, "поношение Христово". Видите, есть поношение при служении Христу. Если вы очень популярны у этого мира, тогда вы не можете служить, вы не служите Христу. Нет, не можете. Потому что, понимаете, вместе с Этим идет поношение. Мир всегда поносил.
E-102 Now remember, "the reproach of Christ." See, there is a reproach in serving Christ. If you're very popular with the world, then you cannot serve, you're not serving Christ. No, you cannot. Because, you see, there is a reproach that goes with It. The world always has reproached.
E-103 Давным–давно, тысячи лет назад, это сопровождалось поношением. И Моисей мог быть фараоном, мог стать следующим по счету фараоном, сын фараона. И он должен был стать следующим фараоном, в почете у народа, но, однако, он "посчитал… " Почел означает "посчитал". "Он посчитал поношение Христово большим, чем все, что мог дать ему Египет". Египет был в его руках. Но, однако, он знал, что избрать путь Христов было поношением, но для него было такое счастье – узнать, что в нем было что–то такое, что заставило его предпочесть это приближение Христово, вернее, поношение Христово, большим, чем все то великолепие, которое он – он унаследовал. У него внутри было наследство гораздо богаче, чем то, что могло бы дать ему внешнее наследство.
E-103 Way back there, thousands of years ago, there was a reproach that went with It. And Moses to be pharaoh, he was the next coming pharaoh, Pharaoh's son. And he was coming the next pharaoh, with favor amongst the people, and yet he "regarded…" Esteem means to—to "regard." "He regarded the reproach of Christ greater things than all that Egypt could afford to give him." Egypt was in his hands. But, yet, he knew to take the way of Christ was a reproach, but he was so happy to know that there was something within him, that made him regard this approach of Christ, reproach of Christ, rather, greater than all the glamour that he—he inherited. He had an inheritance inside of him that was far greater than what the outside inheritance had give him.
E-104 О–о, если бы мы сегодня могли быть такими и дали бы Святому Духу помазать то, что мы имеем в себе, ту веру, к благочестивой жизни, посвященной Христу!
E-104 Oh, if we could be like that today, and let the Holy Spirit anoint that that we have within us, that faith, to a godly life, consecrated to Christ!
E-105 Теперь, вот с такой верой, которая была у него, он отметил, и он почитал то поношение за честь.
E-105 Now, with such faith as this that he had, he noticed, and he regarded that reproach a honor.
E-106 Сегодня кто–нибудь может сказать: "Эй, ты один из тех людей, из тех?"
"Э–э, э–э, ну, э–э". Ты просто немного стыдишься Этого.
E-106 Today, somebody can say, "Hey, are you one of those people, those?"
"Uh, uh, well, uh." You're just a little ashamed of it.
E-107 Но он посчитал это сокровищем большим, чем весь мир, потому что в нем было что–то такое, что он мог сказать открыто и сказать: "Да, я – я предпочитаю это. Это высокая честь. Я рад быть одним из них". Видите? "Я рад причислять себя к евреям, а не к египтянам".
E-107 But he regarded it a greater treasure than all the world, because that there was something in him that he could speak out and say, "Yes, I—I regard this. This is highly honored. I'm glad to be one of them." See? "I'm glad to number myself as a Hebrew and not an Egyptian."
E-108 Сегодня Христиане должны сказать то же самое. "Я рад считать себя Христианином, воздерживаться от дел этого мира и мирского порядка. Не просто как церковный член, но как рожденный свыше Христианин, живущий согласно Писанию. Хотя меня называют, даже члены церкви – фанатиком, все равно я – я – я ценю это больше – больше, чем если бы я был самым популярным человеком в городе или в стране. Лучше я буду таким, чем президентом Соединенных Штатов или – или правителем земли. Понимаете? Я – я ценю это настолько высоко, потому что Бог Своей милостью, прежде основания мира – мира видел меня, и – и поместил туда семечко, чтобы моя вера взлетела выше земных вещей. И теперь Он призвал меня, и я – я почитаю свое место".
E-108 The Christians today should say the same thing. "I'm glad to regard myself a Christian, to abstain from the things of the world and the order of the world. Not just as a church member, but as a born-again Christian who lives according to the Scripture. Though I be called, even by the members of the church, 'a fanatic,' yet I—I—I esteem that a greater—greater thing than what if I was the most popular person in the city or in the nation. I'd rather be that than President of the United States, or—or the king over the earth. You see? I—I esteem that so highly, because God in His mercy, before the foundation of the world, saw me, and—and placed a little seed in there, that my faith would fly above these things of the world. And now He's called me, and I—I regard my place."
E-109 Как сказал Павел, он высоко рассматривал свое служение… видите, и, о–о, что Бог отозвал его с позиции великого учителя, подобного Гамалиилу. Но Павел был призван стать жертвой ради Христа. Видите? Теперь то же самое.
E-109 As Paul said, he regarded his office with high… see, and, oh, that God had called him from being a great teacher like Gamaliel. But Paul had been called to be a sacrifice for Christ. See? Now the same thing.
E-110 Обратите внимание, с такой верой, он никогда не полагался на свое зрение, что он видел. Так вот, он не видел там ничего, кроме толпы месильщиков глины, рабов, заключенных, которых каждый день убивали, стегали кнутом, насмехались над их религиозной верой, были "фанатиками". А там был сидящий на троне фараон, который не знал или не принимал в расчет ничего, относящегося к их религии. Он ничего не знал об этом. Он был язычником, так что он просто… Какая картина сегодняшнего дня! И там это есть, отличающаяся религия. И как это, если – если этот Моисей, все же, на том же самом месте с президентом, или – или великим мужем, с фараоном, чтобы занять его место после его смерти, и тот был старым человеком. И все же Моисей думал, что тот зов… Он смотрел оттуда, через то же самое окно, через которое смотрел фараон, потому что он был в его доме.
E-110 Notice, with such faith, he never relied on his sight, what he could see. Now, he seen nothing out there but a bunch of—of mud-handling people, slaves, in prison, being killed every day, beat with whips, made fun of, their religious beliefs, was "fanatics." And there was a pharaoh sitting on the throne, that didn't know or regard anything about their religion. He knowed nothing about it. He was a heathen, so he just… What a picture of today! And there it is, a different religion. And how that if—if this Moses, yet in the very seat with the president, or the—or the great man, Pharaoh, to take his place at his death, and he was an old man. And yet Moses thought that that call… He looked out there, and the same window that Pharaoh looked out of, 'cause he was in his home.
E-111 И фараон смотрел оттуда и видел тех людей с поднятыми руками, а те брали кнуты и били их до смерти за то, что они молились. Они протыкали их мечом за то, что те временами даже не подчинялись, и заставляли их работать до тех пор, пока те не падали в изнеможении, и держали их впроголодь. "Да это просто толпа фанатиков, ничего человеческого".
E-111 And Pharaoh looked out and seen those people that were lifting up their hands, and they'd take a whip and beat them to death because they were praying. They run a sword through them because they even failed, to disobey at anytime, and making them work till their little old bodies would fall out, and give them half enough to eat. "Well, they wasn't nothing but a bunch of fanatics, not hardly human."
E-112 Однако Моисей, та вера в нем, посмотрел на них, и он сказал: "Они – Божий благословенный народ". Аминь. Я люблю это. С такой верой, его взгляд не привлекало египетское очарование, его взгляд упал на обетование Божье. Своим орлиным взором веры он видел дальше египетского очарования. Он, запомните, теперь он становится орлом. Он – пророк, и его орлиный взор устремляется выше всего этого. О как мне это нравится! Ух! Вот это да!
E-112 And yet Moses, that faith in him, looked upon them, and he said, "They are God's blessed people." Amen. I like that. With such faith, his eyes didn't fall on the glamour of Egypt, it fell on the promise of God. His eagle eye of faith seen beyond the glamour of Egypt. He, remember, he's becoming an eagle now. He's a prophet, and his eagle eye raises above those things. Oh how I like that! Huh! My!
E-113 Как часто сегодня, сегодня Христиане полагаются на свои чувства и на то, что они видят или что они могут"понять, вместо своей веры полагаетесь на то, что видите своими глазами, и на очарование. Как вы, женщины, я всегда призываю вас к тому, что вы должны растить свои волосы, вы не должны краситься, вы должны вести себя как леди и Христианки. Сегодня выглянешь на улицу и видишь аморально одетых женщин. Что ж, вы думаете: "Ну, она принадлежит к церкви, а почему я не могу этого делать?" Видите? "И она постригается, почему – почему я не могу этого делать? Ну, она выглядит довольно миловидно, да и умна, а характер, о каком мне только мечтать. Так почему же я не могу этого делать? Мне следует это делать". Когда вы это делаете, то вы парализуете свою веру. Понимаете? Вы не даете своей вере возможности расти. Начните работать над этим, как я говорил.
E-113 How oft' today, today, Christians rely on their senses, and of what they can see, or what they can understand, instead of their faith, to rely on what you see with your eye and the glamour. Like you women, I'm always calling to you, about you must let your hair grow out, you mustn't wear make-up, you must act like ladies and Christians. You look out upon the street and see the women today dressed immorally. Well, you think, "Well, she belongs to the church, why can't I do that?" See? "And she cuts her hair, why—why can't I do that? Well, she seems to be just as sweet and as much intellectual, and a personality that I haven't even got. Well, why can't I do that? I ought to do it." When you do that, you paralyze your faith. See? You don't give your faith a chance to grow. Start on that, as I have said.
E-114 Кто–то сказал: "Брат Бранхам, страна, люди считают вас пророком. Вам не следует так ругать за все это женщин и мужчин. Вы, вам следовало бы поучить их, как пророчествовать и принимать дары".
E-114 Someone said, "Brother Branham, the country, the people, regard you as a prophet. You oughtn't to be bawling women out like that, and men out, for these things. You, you ought to be teaching them how to—to prophesy and receive gifts."
E-115 Я сказал: "Как я могу научить их алгебре, когда они не знают даже алфавита?" Видите?
E-115 I said, "How can I teach them algebra when they don't even know their ABC's?" See?
E-116 Так что начни просто оттуда. Вымойся так, чтобы, когда выйдешь на улицу, ты была похожа на Христианку, во всяком случае, понимаете, а тогда и поступай как такая. Понятно? И самому по себе этого не сделать. Это Христос должен оказаться в тебе. И если то семя находится там, и на него падает этот Свет, тогда оно придет к Жизни. Если оно не приходит к Жизни, тогда там не было ничего, чтобы прийти к Жизни. Потому что это наверняка подтверждается на других, видите, оно моментально приходит к Жизни, как только на него падает Свет.
E-116 Now just start from that. Clean yourself up so that when you walk out on the street you look like a Christian, anyhow, see, and then go to acting like one. See? And you can't do it within yourself. It's got to have Christ come within you. And if that seed is laying in there, and that Light hits it, it's going to come to Life. If it doesn't come to Life, there was nothing there to come to Life. Because, it sure proved it on others, see, it comes to Life immediately as soon as the Light hits it.
E-117 Это упрек для женщин, я знаю, которые слушают это на этой ленте или будут ее слушать. Это упрек для тебя, сестра. Так должно быть. Это должно быть, потому что это показывает. Мне неважно, что вы сделали; вы, может быть, были религиозными всю свою жизнь, вы, может, жили в церкви, ваш отец, может быть, служитель или ваш муж, может быть, служитель; но поскольку вы непослушны Божьему Слову, это показывает, что там нет Жизни. Когда вы видите, как что–то выявляется, и Жизнь Святого Духа, наблюдайте за Этим, когда Это коснется других. Посмотрите, что они делают, способствует ли Это их росту. Неудивительно, почему…
E-117 That's a rebuke to women, I know, that's listening in to this tape, or will listen in to it. It's a rebuke to you, sister. It should be. It should be, because it shows. I don't care what you've done; you might have been religious, all your life, you might have lived in the church, your father may be a minister, or your husband might be a minister; but as long as you disobey the—the Word of God, it shows there is no Life there. When you see the thing brought out, and the Life of the Holy Spirit, watch It when It strikes others. See what they do, if It brings it on them. No wonder why…
E-118 Какой – какой упрек тем фарисеям, которые называли Иисуса, когда Он различал их мысли, Он называл их: "Веельзевул".
E-118 What a—what a rebuke to those Pharisees, that called Jesus, when He could perceive their thoughts, He called them, "Beelzebub."
E-119 А та проститутка сказала: "Да ведь этот Человек – Мессия. Писание говорит, что Он будет это совершать". Видите, там находилось то предопределенное семя. И когда Свет его коснулся, оно пришло к Жизни. Не сможешь его подавить. Не сможешь скрыть Жизнь.
E-119 And that little prostitute said, "Why, this Fellow is the Messiah. The Scripture says He'll do this." See, that predestinated seed was laying there. And when the Light struck it, it come to Life. You can't keep it down. You can't hide Life.
E-120 Можешь взять и вылить бетон на траву, и на зимнее время ты убил ее. Следующей весной где больше всего травы? Как раз по кромке этого самого бетона. Потому что те проросшие семена под камнем, когда солнце начинает светить, их не удержите. Они будут протискиваться, чтобы обогнуть это, и выйдут наружу как раз у самого края и поднимут свою голову во славу Божью. Видите, жизнь не упрячешь. Когда солнце падает на растительность, она оживает.
E-120 You can take and pour concrete upon a bunch of grass, and kill it in the wintertime. The next spring, where is your most grass at? Right around the edge of the concrete. Cause, that germitized seed under that stone, when the sun begins to shine, you can't hold it. It'll wiggle its way around through there and come right out at the edge of that and stick its head up to the glory of God. See, you can't hide life. When sun strikes botany life, it's got to live.
E-121 И когда Святой Дух соприкасается с Жизнью Писания, которая в человеке, то это сразу же приносит свой плод. [Брат Бранхам щелкает пальцами. – Ред.] Видите?
E-121 And when the Holy Spirit strikes the Scriptural Life that's in a man, it brings forth its fruit right there. [Brother Branham snaps his finger—Ed.] See?
E-122 Так что, независимо на то, какие вы правильные и честные, как бы вы о себе ни говорили, что вы не такие, рассказывая, что они были… Те женщины одевались там в такие – такие скверные одежды и так далее, просто настоящий стриптиз, для улицы. Хотя вам и не верится, что вы таковые, вас не заставишь поверить. Вы можете доказать, что не повинны в прелюбодеянии, но по Книге Божьей – ты совершаешь прелюбодеяние. Иисус сказал: "Кто смотрит на женщину с вожделением, тот уже прелюбодействовал с нею в сердце своем". И ты предоставила себя таким образом. Понимаете, вы не увидите этого, если там не будет той Жизни.
E-122 So regardless of how true and honest you are, how you say you're not, and speaking, saying they were… These women wearing these—these bad clothes and things out there, just a common striptease, for the street. Though, you don't believe you are, you can't make you believe. You can prove that you're innocent of an adultery, but, in the Book of God, you're committing adultery. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, has committed adultery with her in his heart already." And you presented yourself in that manner. See, you can't see it unless that Life is laying there.
E-123 Ты смотришь на кого–нибудь, смотришь и говоришь: "Что ж, я знаю сестру Джонс. Брат Джонс – это… Он служитель. Его жена делает это и делает то".
E-123 You look at somebody else, you look and say, "Well, I know Sister Jones. Brother Jones is a… He's a minister. His wife does this and does that."
E-124 Мне неважно, кто это делает; Вот вам Слово. Иисус сказал: "Пусть слово всякого человека будет ложь, но Мое – истинное". Это Библия. И когда тот Свет действительно коснется его, то оно должно прийти к Жизни. Оно просто должно прийти к Жизни.
E-124 I don't care what that does; This is the Word. Jesus said, "Let every man's word be a lie, and Mine be true." It's the Bible. And when that Light really strikes it, it's got to come to Life. It just has to come to Life.
E-125 Вот, великий взор Моисея, своим орлиным взором он смотрел за пределы египетского очарования.
E-125 Now, Moses' great eye, his eagle eye, looked beyond the glamour of Egypt.
E-126 Сегодня настоящий верующий–Христианин, неважно, что говорит церковь, что говорит кто–нибудь еще; когда его коснется тот Свет, они видят само подтверждение Божье, там находится тот Огненный Столп, и знамения и чудеса, которые обещаны, изложенное Писание, и это приходит к Жизни; неважно, насколько это мало и в каком меньшинстве. Божья группа всегда была в меньшинстве. Видите? "Не бойся, малое – малое стадо, благоугодно вашему Отцу дать вам Царствие". Видите? Они ухватывают это. Бог обязан собрать их из всяких деноминаций, из всяких сословий, отовсюду, чтобы увидели Это, если они предназначены к Жизни.
E-126 The real Christian believer today, no matter what the church says, what anybody else says; when that Light strikes it, they see the very vindication of God, that Pillar of Fire hanging there, and the signs and wonders that promised, the Scripture being laid, and it comes to Life; no matter how little it is, and how many in the minority. God's group has always been the minority. See? "Fear not, little—little flock, it's your Father's good will to give you the Kingdom." See? They catch it. God is obligated to send them in from every denomination, every order everywhere, to see It, if they are ordained to Life.
E-127 Взгляните на старого Симеона, предназначенного к Жизни. Когда Мессия появился в храме в виде младенца на руках Своей матери; Симеон был где–то в каком–то помещении, читал. Святой Дух поднял его, потому что он ожидал. В нем была та Жизнь. Он сказал: "Я не умру, пока не увижу Христа Господня". И вот в храме находился Христос Господень. Святой Дух повел его от его службы наружу, и прошел там и взял этого младенца, и сказал: "Отпусти – отпусти с миром слугу Твоего, ибо видели глаза мои спасение Твое".
E-127 Look at old Simeon, ordained to Life. When the Messiah come in the temple, in the form of a baby in his mother's arms; Simeon, back in a room somewhere, reading. The Holy Spirit raised him up, for he was waiting. That Life was in him. He said, "I'll not die until I see the Lord's Christ." And there was the Lord's Christ in the temple. The Holy Spirit led him from his duty, out, and walked down through there and picked that baby up, and said, "Let the—let Thy servant depart in peace, for my eyes see Thy salvation."
E-128 Там, в углу, находилась слепая старушка, по имени Анна, которая служила Господу днем и ночью. Она тоже предсказывала, и говорила: "Мессия грядет. Я вижу, как Он грядет". Хотя она была слепая. В то же самое время, когда Он был там… Та Жизнь, что была в ней, которая предсказывала: "Так будет! Так будет! Так будет!" Потом та же самая Жизнь, Свет появился, вошел в здание в виде Младенца, как "незаконнорожденный ребенок", завернутый в Свои пеленки, проходил через здание. И Святой Дух коснулся той слепой старушки, и ее привел Дух, провел среди людей, и встала над Младенцем; и благословила мать и благословила Младенца, и рассказала, что с Ним будет в будущем. Видите, предназначенная к Жизни! Видите?
E-128 There was an old blind woman in the corner, by the name of Anna, who served the Lord day and night. She also was predicting, and saying, "The Messiah is coming. I can see Him coming." Yet, she was blind. At that same time, when He was there… That little Life that was in her, that was predicting, "It would be there! It would be there! It would be there!" Then, that same Life, the Light come in the building, in the form of a Baby, as "an illegitimate child," wrapped in His swaddling clothes, coming up through the building. And the Holy Spirit struck that old blind woman, and she come by the Spirit, led through the people, and stood over this Baby; and blessed the mother and blessed the Baby, and told what would be the future for It. See, ordained to Life! See?
E-129 Взгляните на них, их не набралось и дюжины. В дни Ноя спаслось только восемь душ, совсем немного, но все, кто был предопределен к Жизни, вошли в тот раз. Видите, как Святой Дух трудится в каждом периоде, притягивая людей.
E-129 Look at them, there wasn't a dozen of them. There was only eight souls saved in the day of Noah, hardly very many, but all that was ordained to Life come in at that time. See how the Holy Spirit works in each age, drawing the people.
E-130 Теперь мы выясняем, что вера Моисея вела его, чтобы смотрел на то, что будет, а не на то, что было. Смотри на завтра, а не на сегодня. Смотри на обетование, а не на очарование. Смотри на людей, а не на организацию. Видите? Бог делал так.
E-130 Now we find out that Moses' faith led him to watch what would be, not what was. Look at tomorrow instead of today. Look at the promise instead of the glamour. Look at the people instead of the organization. See? God did that.
E-131 Лот видел очарование процветания в Египте, то есть, в Содоме. Лот видел возможности… больших денег. Лот видел проц–… возможности, когда он смотрел на Содом и он, может, мог бы стать… Будучи евреем, каковым он и был, он мог стать там великим человеком, потому что он был выдающейся интеллектуальной личностью, и племянником Авраама, так что он избрал направиться к Содому. Умственные способности Лота склонили его увидеть очарование процветания. Умственные способности Лота склонили его увидеть благословение очарования. Но его вера была настолько парализована этим, что он не увидел того огня, который должен был уничтожить подобную жизнь.
E-131 Lot could see the glamour of prosperity down in Egypt, or down in Sodom. Lot could see the possibilities of a—of a… of a lot of—of money. Lot could see the pros-… possibilities of when he looked over to Sodom and he could maybe become… Being that he was a Hebrew, he might become a great man there, because he was a great intellectual figure, and the nephew of Abraham, so he chose to go towards Sodom. Lot's intellects led him to see the glamour of—of prosperity. Lot's intellects led him to see the blessing of—of glamour. But, his faith was so paralyzed by it, he didn't see the fire that was going to destroy that sort of a life.
E-132 И вот таким путем люди идут сегодня. Они видят возможности принадлежности к большой организации, они видят возможности иметь общественное положение среди людей города, но они не видят возмож–… Они не видят, что их вера парализована. Позвольте мне повторить, чтобы это не было неправильно понято. Сегодня женщины, они, как я говорю, они желают – они желают вести себя, как кинозвезды. Мужчины сегодня желают вести себя как телевизионные комики.
E-132 And that's the way people are today. They see the possibilities of belonging to a great organization, they see the possibilities of having social standing with the people of the city, but they don't see the possibil-… They don't see their faith is paralyzed. Let me repeat that so it won't be misunderstood. Women today, they, as I say, they want to—they want to act like the movie stars. The men today want to act like the television comedians.
E-133 Проповедники сегодня, похоже, желают сделать свои церкви похожими на какие–то современные ложи в некотором роде, членство и так далее. Они видят возможности того, что, может, станут епископом или главным смотрителем, или еще кем–то в этом роде, если они будут соглашаться с церковью; отказываясь от Писания, когда Оно представлено прямо перед ними, совершенно подтвержденное Силой Божьей и живым Словом Божьим, которое живет в людях. Однако они не желают Этого. Они говорят: "Мы не хотим связываться с чем–то наподобие Этого". Они лишились бы своей членской карточки. Это нарушило бы их деноминационный порядок. Однако, честный человек, подобный Лоту, сидит в Содоме, зная, что это неправильно. Видите? Видите? Что они делают, когда они так поступают? Они парализуют ту небольшую веру, которая была у них. Она не может действовать.
E-133 The preachers today seem to want to make their churches like some modernistic lodge of some sort, membership and so forth. They see the possibilities of maybe becoming a bishop or a general overseer, or something like that, if they will go along with the church; forsaking the Scriptures, when It's laying right before them, with thoroughly a vindicated by the Power of God, and by the living Word of God living in the people. Yet, they don't want It. They say, "We don't want to get mixed up with something like That." It would take their fellowship card. It would take their denominational order. Yet honest man, like Lot, sitting down in Sodom, knowing that that's wrong. See? See? What do they do when they do that? They paralyze the little faith that they did have. It can't work.
E-134 Вот, Моисей отказался от того, и он установил… его вера парализовала мир.
E-134 Now, Moses give away to that, and he set… his faith paralyzed the world.
E-135 Либо ваша вера парализует очарование, либо очарование парализует вашу веру. Теперь, вам придется выбрать одно из двух. И вы видите, что Библия не меняется. Бог не меняется. Он – неизменный Бог.
E-135 Either your faith will paralyze glamour, or either the glamour will paralyze your faith. Now, you have to take one or the other. And you see the Bible don't change. God don't change. He's the unchangeable God.
E-136 И теперь мы убеждаемся сегодня, что люди в наши дни, понимаете, они смотрят на что–то крупное, на большие организации. "Я принадлежу к Такой–то". Видите? И они идут туда, и, смотри, не отличаются от обычных людей с улицы. Там нет ничего другого. У них есть что–то интеллектуальное, и идут себе дальше. Когда говоришь о Божественном исцелении, Огненном Столпе, Свете Божьем, они говорят: "Это связано с психикой".
E-136 And now we find, today, that people of this day, see, they look to the big things, the big organization. "I belong to the So-and-so." See? And they go down there, and, look, there is no different from the street people. There is no other things. They have a little intellectual something, and go on. When you talk about Divine healing, the Pillar of Fire, the Light of God, they say, "That's mental."
E-137 Один человек однажды взял фотографию Ангела Господня, баптистский служитель, и смеялся над Этим. Видите, это – это богохульство. Понимаете? Этому нет прощения.
E-137 A man picked up the picture of the Angel of the Lord, the other day, a Baptist minister, and laughed at It. See, that's—that's blasphemy. See? There is no forgiveness for that.
E-138 Это то, что говорил Иисус, видите. Это богохульство; когда видишь, как Это совершает те же самые дела, что совершал Христос. И Он сказал… Когда, они видели те дела во Христе, Он был Жертвой, и они называли Его "Веельзевулом, бесом" из–за того, что Он совершал это. И теперь они говорят… Он сказал: "Я вам это прощаю. Но когда Святой Дух придет делать то же самое, скажете хоть слово против Этого, – не простится вам ни в этом мире, ни в грядущем". Видите? Вам достаточно сказать против Этого лишь одно слово. Видите? И тогда…
E-138 That's what Jesus said, see. It's blasphemy; when you see It doing the very works that Christ did. And He said… When, they seen that works in Christ, He was the Sacrifice, and they called him "Beelzebub, a devil," for, 'cause He was doing it. And now they say… He said, "I forgive you for that. But when the Holy Ghost comes to do the same thing, you speak a word against It, it'll never be forgiven you, in this world or the world to come." See? Just one word is all you have to say against It. See? And then…
E-139 Потому что, если та Жизнь, если вы были предопределены для Вечной Жизни, тогда та Жизнь прорвалась бы, когда вы увидели Это. Вы узнали бы Это, как та женщина у колодца, и – и другие. Но если там этого нет, то это не может прийти к Жизни, ибо там нет того, чем можно было бы прийти к Жизни. Как, бывало, говаривала моя мама: "Из репы крови не нацедишь", – потому что в ней нет крови. Вот, это то же самое.
E-139 Because, if that Life, if you've been ordained to Eternal Life, then that Life would burst forth when you seen It. You would recognize It, like the little woman at the well, and—and the different ones. But if it's not there, it can't come to Life, for there's nothing there to come to Life with. As my old mother used to say, "You can't get blood from a turnip," because there's no blood in it. Now, that's the same thing.
E-140 И это парализует ту малую веру, что у вас была. Лот видел очарование, но у него не было достаточно веры, чтобы увидеть огонь, который уничтожит такое очарование.
E-140 And it paralyzes what little faith you have got. Lot could see the glamour, but he didn't have enough faith to see the fire that would destroy such glamour.
E-141 Мне интересно, есть ли у нас сегодня? Интересно, если, например, женщины, желающие быть популярными, которые желают вести себя подобно остальным женщинам в церкви, если они видят, что хотят вести себя подобно остальным. Они – они видят возможность быть более красивой женщиной, подкрасившись. Они видят, что женщина красивее, когда выглядит моложе, постригая свои волосы и поступая, как другие, или как кинозвезда. Но разве это не парализовало их веру, зная, что в Библии сказано, что, "женщина, поступающая так, не–… неблагородная женщина", и, "женщина, одетая в мужскую одежду – мерзость перед Богом", брюки и так далее, и шорты, которые они носят. Но – но люди становятся к этому настолько безразличны, что это становится для них обычно и привычно так поступать. Интересно, не парализуют ли они ту небольшую веру, что имели, чтобы хотя бы ходить в церковь, понимаете. Вот что это производит.
E-141 I wonder if we have today? I wonder if us, well, as the women that wants to be popular, that wants to act like the—the rest of the women in the church, if they see that they want to—to act like the rest. They—they can see the possibilities of being a—a—a prettier woman, by being painted. They can see a prettier woman by having a younger appearance, by cutting their hair and acting like some of the others, or the movie star. But I wonder if that hasn't paralyzed their faith, to know that the Bible says that, "a woman does that is an un-… an unhonorable woman," and, "a woman that puts on a garment pertains to a man, is an abomination before God," slacks, and so forth, and shorts that they're wearing. And—and it just becomes so calloused till it becomes a regular routine of the people doing it. I wonder if they don't paralyze the very little faith that you had, even to go to church, you see. That's the thing it does.
E-142 Лот так поступал, и это парализовало его, и это парализовало там его близких. Они не смогли увидеть этого.
E-142 Lot did that, and it paralyzed him, and it paralyzed his people down there. They couldn't see it.
E-143 Но Авраам, с подтвержденной верой, его дядя, он не смотрел на очарование, он не хотел иметь с этим никакого дела, хотя ему тяжело было жить, и живя уединенно. И Сарра жила там в пустыне, где были тяжелые переходы, на бесплодной земле. Но они не смотрели на очарование или возможности стать популярными.
E-143 But Abraham, with a—a vindicated faith, his uncle, he looked not upon the glamour, he wanted nothing to do with it, though he had to live hard and live to himself. And Sarah lived out in the wilderness where it was hard goings, on the barren ground. But they seen not the glamour or the possibilities of becoming popular.
E-144 Сарра, самая красивая женщина в стране, так сказано в Библии. Она была прекрасной, самой красивой из всех женщин. И вот, даже она оставалась и была послушна своему мужу, даже называла его своим "господином", Библия ссылается на нее, как раз в – в Новом Завете; сказано: "Вы – дочери ее, до тех пор, пока послушны вере". Видите, называла мужа своим "господином".
E-144 Sarah, the most beautiful woman in the land, the Bible said so. She was fair, the fairest of all the women. And now she even stayed and obeyed her husband, to even she called him her "lord," who the Bible refers to, plumb over in—in the New Testament; said, "Whose daughters you are, as long as you obey the faith." See, called her husband her "lord."
E-145 И Ангел Господень посетил их храм и… то есть, их шатер там, и рассказал им. У них даже не было дома, где жить; жили там на бесплодных землях. И вот вам, пожалуйста. Вы видите, как этот день проходит точно по тому же образцу, как это было тогда?
E-145 And the Angel of the Lord visit their temple and… or their little tent out there, and told them. They didn't even have a house to live in; living out in the barren lands. And there you are. You see the day patterned back again, just exactly like it was then?
E-146 Вот Моисей со своей великой верой, опять, смог сказать "нет" данным вещам существующего мира, и сделать праведный выбор. Он избрал претерпевать скорби с народом Божьим. Он избрал идти с этим. Почему? Его вера! Он видел обетование. Он видел последнее время. Он видел завтра и дал простор своей вере. И он не обращал внимания на то, что видели его глаза в этих возможностях, что он был фараоном и должен был стать фараоном. Он смотрел дальше, в завтрашний день.
E-146 Now, Moses with his great faith, again, could say "no" to the present things of the present world, and make a righteous choice. He chose to suffer the afflictions with the people of God. He chose to go with it. Why? His faith! He saw the promise. He saw the end time. He saw over in tomorrow, and he let his faith loose. And he didn't pay no attention to what his eyes saw in the possibilities here, that he was the pharaoh and was going to be the pharaoh. He looked plumb over in tomorrow.
E-147 О–о, если бы только люди могли так поступать, не смотрели бы на существующий мир. Если вы смотрите на существующий мир, вы делаете выбор с ним. Сокройте от этого глаза и посмотрите на обетование Божье, в завтрашнем дне.
E-147 Oh, if people could only do that, didn't see the present world. If you look at the present world, you make a choice with it. Hide your eyes from that, and look at the promise of God, way over in tomorrow.
E-148 Верою своей он смог избрать. Он избрал называться сыном Авраама и отказался называться сыном фараона. Как же он смог, когда полностью все царство… Египет победил весь мир. Он был царем мира, и был молодым человеком сорока лет, уже готовился вступить на престол. Но он никогда не смотрел на умств–…
E-148 By his faith he could choose. He did choose to be called the son of Abraham, and refused to be called the son of Pharaoh. How could he, when all the whole kingdom… Egypt had the world whipped. He was king of the world, and was a young man of forty years old, here ready to take the throne. But he never looked at his intell-…
E-149 Представляете, сколько женщин могло находиться вокруг него изо дня в день, целые гаремы. Представьте себе то очарование; сидит и пьет вино, и смотрит на стриптиз, который перед ним, как они танцуют, и обмахивают его… И женщины со всего мира, драгоценности и сокровища, у него там армия. Единственное, что ему нужно делать – это сидеть и есть превосходную пищу, и говорить: "Пошлите… пошлите армейский гарнизон номер такой– то туда–то, завоюйте ту страну. Мне этого просто захотелось". Это все, что ему нужно было делать. Сидит там, а они обмахивают его, и держит свой рот открытым; красивый, необыкновенный стриптиз того времени, в рот ему наливают вино, кормят его едой, обвив его своими руками, самые красивые женщины в мире. Все бывшее там очарование находилось рядом с ним.
E-149 Look at the women would have laid around him, day by day, harems of them. Look at the glamour; sit and drink wine, and watch the striptease before him, as they danced, and fanned him with a… And women from all over the world, and the jewels and treasures, his army out there. The only thing he had to do is sit and eat his fine food, and say, "Send a… send army garrison number so-and-so down to so-and-so, take that nation. I believe I just want it." That's all he had to do. Sit there, and them fan him, and hold his mouth open; let the—the lovely, beautiful stripteases of that day, pour wine into his mouth, feed him his food with their arms around him, all the prettiest women in the world. All the glamour that there was, was laying right there by him.
E-150 Но что он сделал? Он отвернулся от этого. Он знал, что огонь для этого уже наготове. Он знал, что на этом пути лежала смерть. Понимаете? Он знал, что это было так. И он взглянул на толпу презренных и отверженных людей, и верой он избрал нести поношение Христово и называться: "Я – сын Авраама. Я никакой не сын этого фараона. Хоть вы и сделаете меня епископом, или дьяконом, или архиепископом, или папой, я – не сын всего этого. Я – сын Авраама, и отделился от всего мирского". Аминь, аминь и аминь! Верой сделал это!
E-150 But what did he do? He looked away from that. He knowed fire was there ready for that. He knowed death laid in that line. See? He knowed that it was. And he looked over to a bunch of despised and rejected people, and by faith he chose to suffer the reproach of Christ, and called hisself, "I'm a son of Abraham. I'm no son of this pharaoh. Though you make me a bishop, or a deacon, or an archbishop, or a pope, I'm no son of this thing. I'm a son of Abraham, and separate myself from the things of the world." Amen, amen, and amen! By faith, did that!
E-151 Очарования он лишился. Он лишился возможности быть следующим епископом, он лишился возможности быть следующим архиепископом или следующим главным смотрителем на следующих выборах, или еще кем бы то ни было, он лишился этого. Он отказался на это смотреть.
E-151 He took the glamour away. He took the possibilities of being the next bishop, he took the—the possibilities of being the next archbishop, or the next general overseer at the next election, or whatever it was, he took that away. He refused to look at it.
E-152 "Так, если я стану епископом, я войду, и люди скажут: 'Святой Отец', или – или 'Доктор Такой–то', или – или – или – или 'Старейшина Такой–то'. Как они будут, все служители на собрании, они будут выражать свое одобрение, похлопывая по спине, и говорить: 'Послушай, друг, в том парне что–то есть', – говорю тебе. О–о, тш–ш–ш, потише, вот епископ идет, понимаете. Что он скажет – это закон. Видите, вот идет Такой–то'". Люди будут пересекать мир, чтобы побывать… увидеть папу, поцеловать его ступню и кольца, и так далее. Как же, какая возможность для католика, какая возможность для протестанта – стать епископом, или главным смотрителем, или еще кем–нибудь, каким–нибудь большим человеком в организации.
E-152 "Now, if I become the bishop, I'll walk in and the people say, 'Holy Father,' or—or 'Doctor So-and-so,' or—or—or—or 'Elder So-and-so.' How they'll, all the ministers at the gathering, they'll pat me on the back, and say, 'Say, boy, that guy has got something, I'm telling you. Oh, sh-sh-sh, keep still, here comes the bishop, see. What he says, that's law. See, here comes the So-and-so.'" People will fly over the world to be the… see the pope, and kiss the foot and the rings, and so forth. How, what a possibility to the Catholic, what a possibility to the Protestant, to be bishop or general overseer, or something, some great man in an organization.
E-153 Глядя, однако же, видите, взор веры смотрит поверх этого. И там вы видите конец этого, о чем Бог говорит, что все будет уничтожено. Вера, тот орлиный взор, поднимает тебя над этим, и ты видишь завтрашний день, не сегодняшний, и избираешь называться сыном Авраама.
E-153 Looking, though, but, you see, the eye of faith looks over the top of that. And you see the end of it down there, which, God says the whole thing will be destroyed. Faith, that eagle eye, lifts you up above that, and you see tomorrow, not today, and choose to be called a son of Abraham.
E-154 Фараон, не имея веры, смотрел на детей Божьих как на "фанатиков". Никакой веры, он сделал их рабами,"потому что он не боялся того, что он говорил. Он не боялся Бога. Он думал, что он был богом. Он думал, что его – его боги, которым он служил, что он был епископом, он был главным всеобщим надзирателем, что его боги все это сделали. "Ничего в Этом такого", – поэтому сделал их рабами. Он насмехался над ними, подшучивал над ними. Точно так люди поступают и сегодня, в точности то же самое.
E-154 Pharaoh, with no faith, seen God's children as "fanatics." No faith, he made them slaves because he wasn't a scared of what he said. He wasn't afraid of God. He thought that he was god. He thought his—his gods that he served, that he was a bishop, he was the head general overseer, his gods is the one that did it. "Nothing to this Thing here," so he made them slaves. He laughed at them, made fun of them. Just as the people did today, the same thing exactly.
E-155 Вера Моисея видела их на обетованной земле, благословенный народ. Может, это было тяжелым сражением – привести их к обетованию, но Моисей избрал идти с ними. Я мог бы изложить это, но мое время истекает. Видите?
E-155 Moses' faith seen them in the promised land, a blessed people. It might be a hard fight to get them to the promise, but Moses chose to go with them. How I could lay on that, but my time is getting away. See?
E-156 Обратите внимание, может быть, трудно было развернуть тех людей. "Нужно идти жить с ними, нужно быть одним из них, а они уже такие интеллектуальные, что не можешь их сдвинуть с места. Видите? Но там должно нечто произойти. Там пред ними должно быть явлено нечто сверхъестественное. Это будет очень трудно. Организации будут отвергать тебя, все это будет происходить. Это – это ужасно, что тебе надо сделать, но все же выбирай".
E-156 Notice, it might be a hard thing to turn those people around. "You have to go live with them, you have to be one of them, and they're already so intellectual that you can't move them. See? But there's got to be something happen out there. There's got to be the supernatural demonstrated before them. It's going to be a hard thing. The organizations will turn you down, and all these things will happen. It's—it's terrible, what you have to do, but yet make your choice."
E-157 "Я – один из них". Да. Его вера сделала это. Его вера зажглась. Да, сэр. Он увидел это. Это было тяжелым делом – привести их к тому обетованию, но он сделал свой выбор – все равно идти с ними. Несмотря на то, что они ему делали, и что не принимали его, он все равно пошел. Он выходил с ними.
E-157 "I'm one of them." Yeah. His faith did that. His faith sparked. Yes, sir. He saw it. It was a hard thing to get them to that promise, but he took his choice to go with them, anyhow. Regardless of what they did to him, and what they turned him down, he went anyhow. He was going out with them.
E-158 Теперь я надеюсь, что вы догадываетесь. Хорошо. Иди с ними, во что бы то ни стало. Становись, будь одним из них, это верно, потому что это твой долг. Может оказаться нелегкая битва, и придется многое пережить, но все равно иди.
E-158 Now I hope you're reading. All right. Go with them, anyhow. Make, be one of them, that's right, because it's your duty. Might be a hard fight, and a lot to go through, but go anyhow.
E-159 Но его вера заставила его выбрать Слово, а не очарование. Он взял Слово. Вот что сделала вера Моисея. Когда вера смотрит на худшее Божье… Помните, вот здесь теперь было очарование, мир, наивысшее, царь мира. А где были обетованные Божьи? В грязевой яме, месильщики грязи.
E-159 But his faith led him to take the choice of the Word, and not the glamour. He took the Word. That's what Moses' faith did. When faith looks on God's worst… Remember, here was the glamour now, the world, the highest, king of the world. And where was God's promised? In the mud hole, a mud daubers.
E-160 Но когда вера, когда вера смотрит на худшее Божье, то она почитает это большим и более ценным, чем то наилучшее, что может показать мир. Да, сэр. Когда вера на это смотрит, когда вера может это увидеть, когда вера в Слово может увидеть проявленное Слово, это больше, чем все очарование и архиепископство и все остальное, о чем можно рассказать. Это делает вера. Понимаете? Вы можете видеть наихудших, презренных, отверженных, да что бы там ни было; пусть будет самое наихудшее, и все же вера оценит это на миллион миль выше, чем лучшее произведение этого мира. Аминь! Так мы поем в той песне: "Я отправлюсь в путь с немногими презренными Господними". Видите? О–о!
E-160 But when faith, when faith looks at God's worst, it esteems it greater and more valuable than the best the world can show. Yes, sir. When faith looks at it, when faith can see it, when faith in the Word can see the Word made manifest, it's more than all the glamour and archbishopry and everything else you can speak of. Faith does it. See? You can see the worst, the despised, the rejected, the whatever it might be; let it be at its worst, and yet faith will esteem that a million miles higher than the best the world can produce. Amen! That's the way we sing that song, "I'll take the way with the Lord's despised few." See? Oh, my!
E-161 Ибо, понимаете, вера видит то, что Бог желает совершить. О–о, я надеюсь, что это понятно. Вера не смотрит на настоящее время. Вера не видит этого здесь. Вера смотрит, чтобы увидеть, что хочет Бог, и действует в соответствии с этим. Вот что делает вера. Она видит то, чего хочет Бог, и что Бог хочет совершить, и вера действует через это.
E-161 For, you see, faith sees what God wants done. Oh, I hope this goes in. Faith doesn't look at the present time. Faith doesn't see this here. Faith looks to see what God wants, and it works accordingly. That's what faith does. It sees what God wants, and what God wants done, and faith operates through that.
E-162 Вера – это видение с дальним прицелом. Она не упускает из поля зрения. Она наведена на цель. Аминь! Любой хороший стрелок это знает. Понимаете? Это дальний прицел. Это – это оптический прицел. Это бинокль, через него ты не смотришь сюда. Ты не используешь бинокль, чтобы посмотреть, который час; видите, не для этого. Но бинокль используется, чтобы смотреть вдаль.
E-162 Faith is a long-range vision. It don't lower its sights. It holds to the target. Amen! Any good shooter knows that. See? That, it's long range. It's a—it's a telescope. It's a binocular, that you don't look around here. You don't use binoculars to look to see what time it is; see, you don't use that. But you use binoculars to look a way off.
E-163 И вера это делает. Вера берет Божий бинокль, оба, обе части, Новый и Ветхий Завет, и видит каждое обетование, которое Он дал. И вера видит это вон там, и вера предпочитает это, невзирая на то, что говорит настоящее время здесь. Он смотрит на завершение. Он не упускает из виду, чтобы посмотреть в эту сторону. Он смотрит вон туда. Он держит крест окуляра на Слове. Вот что делает вера. Все это делает вера, которая находится в человеке.
E-163 And faith does that. Faith picks up God's binoculars, both of them, both sides, the New and Old Testament, and sees every promise that He made. And faith sees it out yonder, and faith chooses that regardless of what the present tense says here. He looks at the end. He don't drop his sights down to look this a way. He looks out yonder. He keeps the cross hair dead center on the Word. That's what faith does. That's the faith that's in a man that does those things.
E-164 Теперь смотрите. То, что фараон называл, относительно призвания, что фараон называл великим, Бог называл "мерзостью!" Фараон мог сказать: "Послушай, Моисей, ты ведь следующий фараон. Я – я передам тебе эту гробницу, когда уйду отсюда. Я вручу этот скипетр. Это твое. Видишь? Вот, это великое. Ты будешь великим человеком, Моисей. Ты будешь епископом. Ты будешь этим, тем или другим. Не покидай нас. Оставайся здесь". Но, вы видите, он называл это великим, а Бог сказал, что это было "мерзостью"!
E-164 Now watch. What Pharaoh called, of a call, what Pharaoh called great, God called "abomination!" Pharaoh could said, "Look, Moses, here, why, you're next pharaoh. I—I hand this sepulcher to you when I leave here. I'll hand this scepter. It's yours. See? Now, this is great. You're going to be a great man, Moses. You're going to be the bishop. You're going to be this, that, or other. Don't leave us. You stay here." But, you see, he called that great, and God said it was an "abomination!"
E-165 Теперь, вы, женщины, подумайте минутку, также и вы, мужчины. То, что мир называет великим, Бог называет: "грязь". Разве в Библии не говорится: "Мерзость для женщины – носить мужскую одежду"? А вы думаете, что, так одеваясь, вы красивы. Видите? Да вы просто выставляете дьяволу женскую плоть, да и только. Так что, не делайте этого.
E-165 Now, you women think a minute, so, you man. What the world calls great, God calls "filth." Don't the Bible say, "It's an abomination for a woman to wear a garment pertains to a man"? And you think you're smart in doing it. See? You're just displaying female flesh for the devil, and that's all. So, don't do it.
E-166 Да и вы, мужчины, что продолжаете жить, подражая миру, прилепляетесь к этому! И вы, мужчины, у вас не хватает смелости заставить своих жен прекратить эти поступки, какой стыд! И называете себя сыновьями Божьими? По–моему, похоже на содомлян. Понимаете? Не для того, чтобы обидеть вас, но чтобы сказать вам Истину. Любовь исправляет. Всегда так. Если мать не заботится о своем ребенке и не делает ему замечание и не шлепнет, чтобы слушался, то не много в ней материнского. Это верно.
E-166 And you men who live after the things of the world, and huddle and cuddle after this! And you men with not enough audacity about you to make your wives and things quit doing that, shame on you! And call yourself sons of God? Looks like sodomite to me. See? Not to hurt your feelings, but to tell you the Truth. Love is corrective. It always is. The mother won't take care of her child, and correct it and spank it, and make it mind, is not much of a mother for it. That's right.
E-167 Вот, и наблюдайте, что теперь происходит. Моисей это видел, своим видением. И фараон сказал: "Это великое". Бог сказал: "Это мерзость". Так что Бог… Моисей избрал то, что Бог сказал.
E-167 Now, and watch what takes place now. Moses saw this, by his vision. And Pharaoh said that, "This is great." God said, "It's a abomination." So God… Moses chose what God said.
E-168 Теперь, заметьте, вера видит то, что Бог желает, чтобы ты видел. Понимаете? Вера видит то, что видит Бог. "
E-168 Now, notice, faith sees what God wants you to see. See? Faith sees what God sees.
E-169 А рассуждения и разум видит то, что мир хочет, чтобы ты видел. Обратите внимание на рассуждение: "Да ведь это просто человеческое чувство. Это – это резонное соображение, чтобы это… Хорошо, разве это хуже?" Видите? Это просто в точности, когда ты обращаешься к тем чувствам, которые противоречат Слову, понимаете, тогда это то, чего от вас хочет мир, чтобы вы увидели.
E-169 And reasoning and senses see what the world wants you to see. Notice reasoning, "Why, it's only human sense. It's only—only reason that this… Well, ain't this just as good?" See? That's just exactly, when you use those senses which is contrary to the Word, see, then that's what the world wants you to see.
E-170 Но вера не смотрит на это. Вера смотрит на то, что сказал Бог. Видите? Ты знаешь, ты отбрасываешь рассуждения.
E-170 But faith don't look at that. Faith looks what God said. See? You know, you cast down reasons.
E-171 Соображения, здравый смысл видит то, что мир хочет, чтобы вы видели, большую деноминацию. Ну, а ты Христианин? "О, я – я пресвитерианин, методист, лютеранин, или пятидесятник, или еще кто–либо. Я то, другое или третье". Видите, это, это чувства. "Я принадлежу к первой церкви, понимаете. О, я – католик. Я – я этот, тот". Видите, вы говорите это. Вот, это, это чувства. Вам нравится говорить это, потому что это деноминация, что–то значительное. "Ну, у нас – у нас – у нас чуть ли не больше членов, чем в любой церкви в мире, понимаете. Мы… "
E-171 Reasons, reasoning sense, sees what the world wants you to see, big denomination. Well, are you a Christian? "Oh, I'm—I'm Presbyterian, Methodist, Lutheran, and Pentecostal, whatmore. I'm this, that, or the other." See, that, that's senses. "I belong to the first church, you see. Oh, I'm Catholic. I'm—I'm this, that." See, you say that. Now, that, that's senses. You like to say that because it's a denomination, something big. "Well, we—we—we got more members, nearly, than any church in the world, see. We…"
E-172 Но есть только одна настоящая Церковь, и к Ней не присоединяешься. Ты в Нее рождаешься. Видите? И если вы в Ней рождены, тогда живой Бог Сам действует через вас, и дает о Себе знать. Понимаете? Вот где пребывает Бог, в Своей Церкви. Бог каждый день ходит в Церковь, просто живет в Церкви. Он живет в вас. Вы – Его Церковь. Вы – Его церковь. Вы – Скиния, в которой обитает Бог. Вы сами являетесь Церковью живого Бога. И если живой Бог живет в Своем живом существе, тогда ваше действие от Бога; если это не так, тогда там нет Бога. Он не побудил бы вас действовать таким образом, когда Он говорит в этом Слове, в Своем проекте: "Не делай этого", – а вы это делаете. Видите, это неправильно. Когда ты отрицаешь это, тогда это и показывает, что в тебе даже нет Жизни. Понимаете? Это верно.
E-172 But there is only one real Church, and you don't join It. You're born in It. See? And if you're born in It, the living God works Hisself through you, and making Himself known. See? That's where God dwells, in His Church. God goes to Church everyday, just lives in Church. He lives in you. You're His Church. You are His Church. You are the Tabernacle that God dwells in. You are the Church of the living God, yourself. And if the living God lives in His living being, then your action is of God; if it isn't, then God isn't in there. He wouldn't make you act like that, when He says in the Word here, His blueprint, "Don't do it," and you go do it. See, that's wrong. When you deny it, then that shows the Life isn't even in you. See? That's right.
E-173 Вера привела Моисея на путь послушания. Обратите внимание, Моисей делает… Вот молодой фараон, вот молодой Моисей, у обоих есть возможности. Моисей увидел поношение народа и посчитал это большим сокровищем, чем было во всем Египте. И он, ведомый верой, он следовал тому, что говорила его вера в Слово, и это привело его на путь послушания, и в конце концов во Славу, бессмертным, никогда не умрет, в Присутствии Божьем. Зрение и чувства и очарование привели фараона к смерти и уничтожению Египта, его страны, и с тех пор она никогда больше не поднималась.
E-173 Faith led Moses to the path of obedience. Notice, Moses make… There is young Pharaoh, there is young Moses, both of them with the opportunity. Moses seen the reproach of the people, and counted it greater treasures than all Egypt had. And he, led by faith, he followed what his faith said in the Word, and it led him to the path of obedience, and finally to Glory, immortal, never to die, in the Presence of God. Sight and senses, led, and glamour, led Pharaoh to his death, and the destruction of Egypt, his nation, and it's never come back since.
E-174 Вот вам, пожалуйста. Посмотришь на это – умрешь. Посмотришь на То – будешь жить. Теперь выбирай. То же самое Бог предоставил в Эдемском Саду Адаму и Еве. Видите? Верой вы должны сделать выбор.
E-174 There you are. Look at this, you die. Look at That, you live. Now make your choice. That's the same thing God put before Adam and Eve, in the garden of Eden. See? By faith, you must make your choice.
E-175 Теперь обратите внимание, зрение привело фараона к его смерти и уничтожению его города.
E-175 Now notice, sight led Pharaoh to his death, and to destruction of his city.
E-176 Моисей со своей верой никогда не боялся фараона. Видите? Его не волновало, что говорил фараон. Он не обращал внимания на фараона, точно так же как и его мать и отец не обращали внимания на угрозы. Когда Моисей убедился, что именно он должен избавить Египет… то есть, вывести Израиль из Египта, его совсем не волновало, что говорил фараон. Он не испугался его. Аминь, аминь, аминь! Вы понимаете, что я имею в виду? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.]
E-176 Moses, with his faith, never did fear Pharaoh. See? He didn't care what Pharaoh said. He cared not about Pharaoh, no more than his mother and his daddy cared about their threats. When Moses was confirmed to him, and he was that person that was deliver the Egypt… or lead Israel out of Egypt, he never cared what Pharaoh said. He wasn't scared of him. Amen, amen, amen! You see what I mean? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-177 В вере нет страха. Вера знает об этом. Вера, как я всегда говорил, имеет огромные мускулы и волосатую грудь. Вера сказала: "Замолчите!" – и все замолкают. Вот и все. "Я знаю, на чем я стою!"
Остальные говорят: "Ну, может быть, он знает". Понимаете?
E-177 There is no fear in faith. Faith knows about it. Faith, as I've always said, it's got great big muscles, and hairs on the chest. Faith said, "Shut up!" and everybody shuts up. That's all. "I know where I'm at!"
The rest of them say, "Well, now, maybe he does." See?
E-178 Но нужно подняться и показать свои мускулы. Вот и все. Вера это делает.
E-178 But you've got to stand up and show your muscles. That's all. Faith does it.
E-179 Заметьте, Моисей больше не боялся фараона после того, как Бог подтвердил его призвание. Когда Моисей поверил в то, что он был призван для этого, но когда Бог сказал ему там: "Это вот так", – и направился, и показал перед фараоном и перед остальными – что он был послан это сделать, больше Моисей фараона не боялся.
E-179 Notice, Moses never feared Pharaoh after God a vindicated his call. When Moses believed he was called for that, but when God told him up there, "It's so," and come down and showed before Pharaoh, and all the rest of them, that he was sent to do it, Moses never was scared of Pharaoh.
E-180 Обратите внимание, все же, фараон проявил свою мудрость с Моисеем. Проследите. Он сказал: "Вот что скажу тебе, я – я заключу с тобой соглашение". После того, как те беды обрушились на него, он сказал: "Я заключу с тобой соглашение. Отправляйтесь на небольшое поклонение, на три дня. Идите до сих пор, но не дальше". Но вы знаете, это… Это были чувства фараона, что подсказали ему это, видите: "Идите дотуда, но не дальше".
E-180 Notice, Pharaoh used his wisdom on Moses, though. Watch. He said, "I'll tell you what, I—I'll make an agreement with you." After the plagues done eat him up, he said, "I'll make an agreement with you. You just go for a little worship, three days. Just go so far, and don't go no farther." But, you know, the… That was Pharaoh's senses told him that, see, "You just go so far, and don't go no farther."
E-181 Разве сегодня у нас не то же самое? "Если присоединишься к церкви, все будет в порядке".
E-181 Haven't we got that kind today? "If you just join church, that's all right."
E-182 Но, вы знаете, та вера, которая была у Моисея, не была верой в "ограниченную" религию. Он сказал: "Мы все отправляемся. Мы пройдем весь путь. Это верно. Мы отправляемся на обетованную землю. Мы выходим здесь не для того, чтобы просто сделать деноминацию и остановиться. Мы пройдем до конца". Аминь. "Я иду на обетованную землю. Бог обещал нам".
E-182 But, you know, the faith that Moses had didn't believe in a "so-far" religion. He said, "We're all going. We're going all the way. That's right. We're going to the promised land. We just don't go out here and make a denomination, and stop. We go on through." Amen. "I'm going on to the promised land. God promised us."
E-183 Сколько фараонов стоят сегодня у нас за кафедрой, главы организаций! "Так вот, если вы просто сделаете это и сделаете то, этого достаточно. Вот, видишь, до сих пор".
Но Моисей сказал: "О нет! Нет–нет! Нет–нет!" Видите?
E-183 How many Pharaohs have we got today standing in the pulpit, heads of organizations! "Now, if you just do this and do that, that's all. Well, see, just so far."
But Moses said, "Oh, no! No, no! No, no!" See?
E-184 Фараон сказал: "Почему же нет? Если вы хотите иметь такого рода религию, я скажу, что тебе делать, только ты и старейшины идите поклоняйтесь, вот. Только ты и старейшины идите поклоняйтесь. Потому что все вы можете иметь такого рода религию, но чтобы ее не было среди народа".
E-184 Pharaoh said, "Well, why not? If you're going to have that kind of religion, I'll tell you what you do, just you and the elders go worship, see. Just you and the elders go worship. Cause, you all can have that kind of religion, but don't get it among the people."
E-185 Вы знаете, что сказал Моисей? "Здесь не останется даже копыта. Мы пройдем весь путь. Мы все уходим! Я не пойду до тех пор, пока они не пойдут. И, а пока я здесь, я в твоих руках". Аминь. "Я не уйду до тех пор, пока они тоже не уйдут, вот и все". О, какой доблестный слуга! Аминь. "Я хочу забрать их с собой. Если я это получил, разве я сяду и скажу: 'Ну, теперь это все в порядке'? Никак нет. Нам нужны и люди тоже. Уходим все до одного". Аминь. Он сказал: "Мы не оставим после себя ни одной овцы. Не останется даже копыта. Мы все отправляемся на обетованную землю". Аминь!
E-185 You know what Moses said? "There won't even be a hoof left behind. We're going all the way. We're all going! I'm not going unless they go. And, as long as I'm here, I'm on your hands." Amen. "I'm not going unless they can go too, and that's all." Oh, what a gallant servant! Amen. "I want to take them with me. Just because I've got it, and I sit down and say, 'Well, now, this is all right'? No, sir. We want the people, too. Every one of us is going." Amen. He said, "We ain't going to even leave every sheep, or anything, behind. There's not going be a hoof left back. We're all going to the promised land." Amen!
E-186 "Все до одного! Будь ты домохозяйкой, или служанкой, или же пожилой женщиной, или юношей, или стариком, кто бы ты ни был, мы все равно отправляемся. Никто из нас не останется". Аминь. "Уходим все до одного, и ничто не сможет нас остановить". Это верно. Вот это да! Вот там действительно были религиозные споры, разве нет? Ого!
E-186 "Every one of us! Whether you're a housewife, or whether you're a—a little maid, or whether you're an old woman, or a young man, or an old man, or whatever you are, we're going, anyhow. There isn't going to be one of us left." Amen. "Every one of us is going, and we ain't going to stop nothing else." That's right. My! Them religions was really in a debate there, wasn't it? Oh, my!
E-187 Нет, Моисей не верил вот в такую "ограниченную" религию. Нет, он в это не верил. Ага. Так точно. Вот так–то!
E-187 No, Moses did not believe in this here "just so-far" religion. No, he didn't believe in that. Huh-uh. Yes, sir. Oh, my!
E-188 Мы могли бы остановиться на этом на целый день, но я должен приступить к своей теме и начать проповедовать.
E-188 We could stay all day on that, but I got to get to my text after a while and start preaching.
E-189 Обратите, обратите на это внимание, насколько прекрасно! О, мне это нравится. Вы знаете, наконец фараон сказал: "Убирайтесь!" Бог просто досаждал ему этим голосом Моисея. Он все поражал. Он совершил там все, что надо было совершить. Он остановил… он склонил солнце к закату в середине дня. Он сделал все остальное. Он – он омрачал те дни. Он послал жаб, мошек, вшей, всякое другое, огонь, дым и смерть на его семейства и всякое другое. Он все это совершал и, наконец, фараону пришлось сказать: "Убирайтесь! Возьмите все, что имеете, и идите". О, вот это да! Хвала Богу!
E-189 Notice, notice this, how beautiful! Oh, I love this. You know, finally, Pharaoh said, "Get out!" God just plagued him, with the voice of Moses. He struck everything. He done everything there was to be done. He stopped the… he put the sun down, in the middle of the day. He done everything else. He—he blackened the days. He brought frogs, fleas, lice, everything else, fire, smoke, and death to his families, and everything else. He done everything till, finally, Pharaoh had to say, "Get out! Take all you got, and go." Oh, my! Praise be to God!
E-190 Я так рад, что человек может настолько всецело служить Богу, что тот дьявол даже не знает, что с ним делать. Это верно. Был всецело послушен Богу, что дьявол, наконец, сказал: "Ну, убирайтесь же! Я – я больше не желаю это слышать". Это верно. Ты можешь это сделать, полностью.
E-190 I'm so glad that a man can so completely serve God till he, the devil, don't know what to do with him. That's right. Just obeyed God so completely till the devil said, "Oh, my, get away! I—I don't want to hear it no more." That's right. You can do it, so completely.
E-191 Теперь, видите, если – если Бог не поддержал бы Моисея, тогда тот стал бы посмешищем. Но Бог был именно там, подтверждая. Все, что тот сказал, исполнилось.
E-191 See now, if—if God wouldn't have backed up Moses, then he would become a laughingstock. But God was right there, confirming. Everything he said, come to pass.
E-192 И фараону пришлось соблюсти свое положение, потому что он был епископом, понимаете ли, итак, ему – ему пришлось остаться там. Отрицать он не мог. Он не мог сказать "нет", потому что это уже происходило. Видите? Он не мог – он не мог этого отрицать, потому что это уже происходило. И, наконец, он сказал: "А–а, просто убирайтесь! Я не желаю вас больше слышать. Убирайтесь отсюда! Забирайте все, что имеете, и уходите!" Ой–ой–ой!
E-192 And Pharaoh had to hold his position, 'cause he was a bishop, you know, so he—he had to stay there. He couldn't deny. He couldn't say no, because it was already happening. See? He couldn't—he couldn't deny it, 'cause it was already happening. So finally he said, "Oh, just get out! I don't want to hear you no more. Get out of here! Take all you got, and go!" Oh, my!
E-193 Теперь, вот здесь мы видим Моисея, после того, как Бог так много для него сделал и показал ему так много знамений и чудес. Теперь, в течение следующих пятнадцати минут давайте возьмемся вот за это. Следите очень внимательно. Моисей дошел до того места, где он…
E-193 Now we find Moses, here, after God had done so much for him, and had showed him so many signs and wonders. Now, for the next fifteen minutes, let's lay this down here. And watch real close. Moses come to this spot where he…
E-194 Бог сказал: "Я с тобой. Твои слова – это Мое Слово. Я доказал это тебе, Моисей. Ты, когда там, в той стране, не было никаких мух, не то время года, а ты сказал: 'Пусть появятся мухи', – и там появились мухи". Это сотворение. Кто, кроме Бога, может свести тьму на землю? Он сказал: "'Да наступит тьма', – и наступила тьма. Ты сказал: 'Да явятся жабы'", – и жабы появились даже в доме фараона, на кроватях, и тогда они собрали их в огромные кучи. Творец! "И Я говорил через тебя, Моисей, и – и Мое Слово творило через твои уста. На самом деле Я сделал тебя богом пред фараоном". Так точно. "Я сделал все это".
E-194 God had said, "I am with you. Your words is My Word. I've proved it to you, Moses. You, when there was no flies in the land, it was out of season, and you said, 'Let there come flies,' and there come flies." That's creation. Who can bring darkness over the earth, but God? He said, "'Let there be darkness,' and there was darkness. You said, 'Let there be frogs,'" and the frogs even got in Pharaoh's house, in the beds, and when they piled them up in great heaps. Creator! "And I have spoke through you, Moses, and—and made My Word create through your lips. I've made you actually a god before Pharaoh." Yes, sir. "I've done all this."
E-195 И вот они приходят на какое–то место, и подходит небольшое испытание, и Моисей начинает взывать: "Что мне делать?"
E-195 And here they come to a place, a little trial come up, and Moses begin to cry, "What shall I do?"
E-196 Я хочу, чтобы вы обратили внимание. Вот здесь очень важный урок. Мне это нравится, вот. Видите, Моисей, если мы здесь правильно прочли, что Мо–… Когда дети начали пугаться, они увидели, что сзади гонится фараон, по долгу службы.
E-196 I want you to notice. This is a great lesson here now. I love this, see. See, Moses, if we read here right, that Mo-… When, the children begin to get scared, they seen Pharaoh coming after, in the line of duty.
E-197 Бог все исполнил просто совершенно. Теперь Он отправил их в путешествие. Он собрал церковь вместе. Они были вызваны. Они вышли из всяких деноминаций. Они все собрались вместе. Моисей пришел туда и спросил: "Господь, что я должен делать?"
E-197 God had performed everything perfectly. Now He started them on their journey. He's got the church together. They been called out. They come from every denomination. They all got together. Moses had went back there, and said, "Lord, what must I do?"
E-198 Он сказал: "Ну, иди делай это". Хорошо, иди вперед. "Теперь, Моисей, ты знаешь, что Я призвал тебя исполнить это".
"Да, Господь".
E-198 He'd say, "Well, go do this." All right, go ahead. "Now, Moses, you know I've called you to do this."
"Yes, Lord."
E-199 "Хорошо, иди скажи это, и так будет", – вот появляются мухи. "Изреки об этом", – и вот это появляется. "Сделай это", – вот это возникло. Все было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ! Теперь он попадает в беду…
E-199 "All right, you go speak this, and it'll be," here come the flies. "Speak for this," and here it come. "Do this," here it come. Everything was THUS SAITH THE LORD, THUS SAITH THE LORD, THUS SAITH THE LORD! Now he gets into a trouble…
E-200 И Бог сказал: "Теперь Я отправил их в путешествие. Они все вызваны. Церковь собрана, итак, они у Меня в пути. Теперь, Моисей, веди их туда. Я сказал тебе. А Я присяду и немного отдохну".
E-200 And God said, "Now I've got them started on their journey. They're all done called out. The church is together, so I've got them on their journey. Now, Moses, take them on over. I've told you to. I'm going to sit down and rest a while."
E-201 Моисей сказал: "О Господи, взгляни проходя, вот наступает фараон! Все люди… Что же мне делать? Что же мне делать?" Взгляните, это всего лишь человеческие существа, разве нет? Да, сэр. Начал вопиять: "Что же мне делать?"
E-201 Moses said, "O Lord, look coming, here comes Pharaoh! The people are all… What must I do? What must I do?" See there, isn't that just human beings? Yes, sir. Begin to cry, "What must I do?"
E-202 Здесь мы видим, как Моисей полностью выражает человеческую натуру, всегда хочется, чтобы Бог стоял сзади и подталкивал тебя к чему–то. Вот, это – мы сегодняшние. Хочется, чтобы Бог, после того, как мы видели все, что видели, все равно хочется, чтобы Бог тебя подталкивал сделать что–нибудь. Видите?
E-202 Here we see Moses expressingly, fully human nature, always wants God to get behind you and push you into something. Now, that's us today. You want God, after we've seen all we've seen, yet you want God to push you to do something. See?
E-203 Моисей просто расслабился, сказал: "Боже, я пойду спрошу Тебя, посмотрю, что Ты скажешь. Да, да, Ты скажи это. Вот, хорошо, я тоже это скажу". Видите?
E-203 Moses had just laxed around, said, "God, I'll go ask You, see what You say. Yeah, yeah, You say it. Well, all right, I'll say it, too." See?
E-204 Но тут Бог предназначил ему совершить этот труд, доказав, что Он был с ним. И вот он здесь, возникает обстоятельство, и тогда он начинает вопиять: "Что я могу сделать? Господь, что я могу сделать?"
E-204 But here God had ordained him for the job, proved that He was with him. And here he is, the circumstance comes up, and then he begins to cry, "What can I do? Lord, what can I do?"
E-205 Вы помните, он здесь уже пророчествовал, ибо он сказал: "Этих египтян, которых вы сегодня видите, больше не увидите". И потом сразу же начинает вопиять: "Боже, что же нам делать?" Видите? После того, как он довольно хорошо справился с тем делом, пророчествуя там. Видите, он сказал им, что произойдет. Если Слово Божье было в нем, то Оно было в нем. И когда он говорил это, это происходило на самом деле. Что он сказал, уже должно было совершиться, и вот он взывает: "Что же мне делать?"
E-205 Now you remember, he had already prophesied here, for he said, "These Egyptians that you see today, you'll see no more." And then immediately begin to cry out, "God, what can we do?" See? After he done done a pretty good job in prophesying there. You see, he done told them what would happen. If the Word of God was in him, It was in him. And when he was telling that, it actually come to pass. What he said was already going to come to pass, and here he was crying out, "What am I going to do?"
E-206 О–о, разве не таково человеческое существо! Разве не таков я! Разве не таков я! Видите?
E-206 Oh, if that isn't human beings! If that isn't me! If that isn't me! See?
E-207 Он уже подтвердил: "Что ты скажешь, то произойдет. Я с тобою".
E-207 He had already proved, "What you say will happen. I'm with you."
E-208 И вот возникло какое–то обстоятельство. "Что я должен делать? Что я должен делать, Господь? Эй, Господь, где же Ты? Эй, Ты меня слышишь? Что я должен делать?" А Он уже назначил его и доказал его, и подтвердил, все совершал через него. А тут: "Боже?" Ой–ой! Полностью выражает, человек желает отдыхать, а Бог пусть подталкивает.
E-208 And here a circumstance rose in a moment. "What must I do? What must I do, Lord? Hey, Lord, where are You at? Hey, do You hear me? What must I do?" And He had already ordained him, and a vindicated him, and proved and worked everything through him. And here, "God?" Oh, my! Fully expressing, man wants to rest and let God do the pushing.
E-209 Хотя он знал, что Бог помазал его на этот труд, чтобы выполнить это, и Бог ясно подтвердил его заявления. Для народа настало время освобождения. Бог, Своими чудесами и дивными делами стянул их всех в одну группу. Вы следите за моей мыслью? [Собрание: "Аминь". – Ред.] Собрал их всех в одну группу, доказал его притязания. Так сказано в Писании; тут было знамение, тут было очевидное доказательство, все, что он сказал. Тогда он пришел к ним как пророк. Все, что бы он ни говорил, Бог всегда это чтил, даже при сотворении и появлении мух, и все приводил к существованию. И все, что Он обещал ему, Он совершил.
E-209 And, yet, he knew that God had anointed him for this job, to do this, and God had clearly a vindicated his claims. It was time for the people to be delivered. God, through his miracles and wonders, had drawed them all together in one group. You follow me? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Brought them all together in one group, vindicated his claims. Scripture said so; here was the sign, here was the evidence here, everything that he said. Then he come among them as a prophet. Ever, whatever he said, God honored it, even to create and bring up flies, and brought things in existence. And everything that He had promised him, here He done it.
E-210 Но он захотел продолжать ожидать ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Видите? Ему следовало бы знать, что само доказательство его призвания было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Его труд, на который он был поставлен, был ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Вы понимаете это? [Собрание говорит: "Аминь".] Хм! Почему он продолжал ожидать ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ?
E-210 But he wanted to wait on THUS SAITH THE LORD. See? He should have known that the very vindication of his call was THUS SAITH THE LORD. His job that he was ordained to was THUS SAITH THE LORD. Can you get it? [Congregation says, "Amen."] Hum! Why did he wait on THUS SAITH THE LORD?
E-211 Он захотел: "Господь, что мне делать? Вот я привел сюда этих детей, до этого места. Здесь это обстоятельство – приближается фараон. Они все погибнут. Что я должен сделать? Что я должен сделать?" Хм! Хм!
E-211 He wanted, "Lord, what can I do? Here I've brought these children out here, this far. Here is the circumstance, Pharaoh is coming. They're all going to die. What must I do? What must I do?" Hum! Hum!
E-212 Он уже предсказал, что они будут делать. Он уже говорил в точности, что делать. Он уже предсказал конец того народа, среди которого он вырос. Я надеюсь, вы понимаете. [Собрание: "Аминь". – Ред.] А? Моисей уже сказал: "Вы их больше не увидите. Бог уничтожит их. Довольно они насмехались над вами. Бог уничтожит их". Он уже предсказал, что с ними произойдет.
E-212 He had already predicted what they was going to do. He had already told just exactly what, to do it. He predicted the end of the very nation he was brought up in. I hope you understand. [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? Moses had already said, "You'll not see them anymore. God is going to destroy them. They've made fun of you long enough. God will destroy them." He had already predicted what would happen to them.
E-213 Затем, "Господь, что я должен делать?" Видите в этом человеческую натуру? Видите? "Что я должен делать? Я буду ожидать ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". Да, сэр. "Я посмотрю, что скажет Господь, тогда я это исполню". Хм!
E-213 Then, "Lord, what must I do?" See the human nature there? See? "What must I do? I'm going to wait for THUS SAITH THE LORD." Yes, sir. "I'll see what the Lord says, then I'll do it." Huh!
E-214 Помните, там воссел фараон, который не знал Иосифа, вы знаете, в то время, именно в то время. Видите? Видите? И Моисей тут же встал и предсказал конец того народа.
E-214 Remember, there was a pharaoh had raised up that didn't know Joseph, you know, in that time, right at that time. See? See? And Moses stood right up and predicted the end of that nation.
E-215 А здесь он находился на том самом месте, где это должно было случиться, тогда он воскликнул: "Что я должен делать, Господь? Что я должен делать?" Видите? Разве это не человеческое существо? Разве это не человеческая натура? "Что мне делать?" Хм!
E-215 And here he was right to the place where it was to be happening, then he cries out, "What must I do, Lord? What must I do?" See? Isn't that human beings? Isn't that just human nature? "What shall I do?" Huh!
E-216 Он уже пророчествовал. Бог почтил все, что он сказал, и он был призван на этот труд, так зачем же ему нужно было говорить: "Что я должен делать?" Там была нужда; это от него зависело говорить о ней. Бог желал, чтобы Моисей привел в действие тот дар веры, который Он дал ему. Бог подтвердил это. Это была Истина. И Бог желал, чтобы Моисей, хотел, чтобы народ увидел, что Он с Моисеем.
E-216 He was already, prophesied. God had honored everything he said, and he was called for the job, so why did he have to say, "What must I do?" There was a need; it was just up to him to speak for it. God wanted Moses to put that gift of faith, that He had given him, to work. God had vindicated it. It was the Truth. And God wanted Moses, wanted the people to see that He was with Moses.
E-217 А он, находясь там, он ожидал, говорил: "Вот, Господь, я просто дитя. Ты мне скажи сейчас".
"Да, я пойду сделаю это. У меня ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". "Брат, это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ?"
E-217 And he, back there, he waited, say, "Now, Lord, I'm just a baby. Let You tell me now."
"Yeah, I'll go do this. I got THUS SAITH THE LORD."
"Brother, is that THUS SAITH THE LORD?"
E-218 "Да, да, – Брат Моисей, – это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
Да".
E-218 "Yes, yes," Brother Moses, "that's THUS SAITH THE LORD. Yeah."
E-219 "Хорошо, теперь у нас это есть, – ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". И это произошло. Не подвело ни разу. Всегда безошибочно.
E-219 "Okay, we got it now, THUS SAITH THE LORD." And it happened. Never failed one time. Never did fail.
E-220 И здесь, в этих обстоятельствах, опять встает вопрос. Теперь Он отправил его в дорогу. Церковь уже вызвана, они находятся в пути, и они продвигаются вперед. И Моисей возопил: "Господи, это ли ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ? Что я должен сделать?" Ладно.
E-220 And here it is in the circumstances, comes up again. Now He's got him on the journey. The church is already called out, got them on the journey, and they're moving up. And Moses started crying out, "Lord, is it THUS SAITH THE LORD? What must I do?" All right.
E-221 Бог желал, чтобы у Моисея была вера, которую Он вложил, вера в тот дар, который Он отчетливо подтвердил. Бог ясно доказал Моисею и людям, что это был Он – Словом и всем тем, чему велел произойти. Это было ясно отождествлено. И ему не было больше нужды об этом беспокоиться. Видите? Ему уже не надо было ничего об этом думать, потому что с этим все было ясно. Он уже совершил эти дела. И он уже доказал: и мухами, и блохами, которых он изрек к существованию, что Слово Божье было в нем.
E-221 God wanted Moses to have faith, that He had put in, in the gift that He had clearly a—a vindicated. God had clearly proved to Moses and the people that it was Him, by the Word and by the things that was said come to pass. It was clearly identified. There was no need of him worrying any more about it. See? There was no more of him thinking anything about it, because it was already cleared up. He had already done these things. And he had already proved, by flies and fleas, that he spoke things into creation, that the Word of God was in him.
E-222 И вот теперь он собирается спросить, что же делать, когда перед ним возникли эти обстоятельства. Видите? О–о, вот это да!'
E-222 So here he is going to ask now what to do, when the circumstances lays right before him. See? Oh, my!
E-223 Я надеюсь, это глубоко западет в нас, и мы сможем увидеть, где мы находимся. А? Вы чувствуете себя от этого вот такими большими? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Размышляя о Моисее, говоря о его ошибках, а взгляните на наши. Да. Видите?
E-223 I hope this goes way down to us, and we can see where we're at. See? Don't it make you feel about that big? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Thinking about Moses telling his faults, and look at ours. Yeah. See?
E-224 И вот он стоял там, видите, зная, что в Писаниях было сказано, что именно в тот час и тот день это произойдет, и зная, что Бог в Столпе Огненном явился ему. И Он пошел к людям и пред ними совершил эти чудеса. И все, что он говорил – происходило, даже деяния сотворения. Совершая то, что мог совершить только Бог, показывая, что его голос был Божьим Голосом.
E-224 Here he was, standing there, see, knowed that the Scriptures said that that was the hour and day for that to happen, and knowed that God had met him in a Pillar of Fire. And It went right down before the people and performed these miracles. And everything he said, it come to pass, even to bringing things into creation. Doing the things that only God could do, showing that his voice was God's Voice.
E-225 И вот обстоятельства, в которых он оказался с теми людьми, которых он поднял и вел на обетованную землю, и он стоял там и вопиял: "Что же мне делать?" Это человеческое существо, хотел просто…
E-225 And here was the circumstance with that people that he was raising up, bringing on to the promised land, and then was standing, crying, "What must I do?" That's a human being, want to just…
E-226 Как Брат Рой Слотер, я думаю, что он сидит там за дверью, однажды рассказал мне о том, что кто–то что–то мне сделал. И я сказал: "Что ж, я сделал это, а теперь вот как".
E-226 As Brother Roy Slaughter, I believe he is sitting outside the door there, told me one time, about somebody doing something to me. And I said, "Well, I did this, and now is that."
E-227 Он сказал: "Брат Бранхам, сегодня позволишь на себя облокотиться, а завтра придется их нести". Вот так устроены человеческие существа. Сегодня на тебя облокотятся, а завтра придется их нести.
E-227 He said, "Brother Branham, let them lean on your shoulder today, and tomorrow you pack them." And that's just the way human beings is. Lean on your shoulder today, and tomorrow you pack them.
E-228 Так и есть, то же самое делал Моисей. Богу пришлось его нести, после того, как Он поставил его и доказал это, чтобы это исполнить. И люди должны были сказать: "Моисей, скажи слово. Я видел, как ты делал это там. Бог почтил тебя там, а ты и сегодня тот же самый". Аминь. Видите? "Делай это!" Аминь. Ему следовало бы это знать, но он не знал. Все верно. Точно как это было тогда, так это и теперь. Мы это видим. Итак, Он сказал: "Мо–… "
E-228 That's it, that's what Moses was doing. God had to pack him along after He ordained him and proved it to do it. And the people ought to have said, "Moses, say the word. I seen you do it there. God honored you there, and you're the same one today." Amen. See? "Do it!" Amen. He ought to have knowed it, but he didn't. All right. Just as it was then, so is it now. We find out, that. So He said, "Mo-…"
E-229 Должно быть, Богу этого уже хватило. Должно быть, Богу это уже надоело. Он сказал: "Чего ты вопиешь ко Мне? Разве Я уже не доказал Свое признание? Разве Я не сказал тебе, что Я послал тебя на этот труд? Разве Я не говорил тебе идти и совершать это? Разве Я не обещал, что Я это сделаю; что Я буду при устах твоих, и Я буду говорить через тебя и Я совершу это, и ты покажешь знамения и чудеса? Разве Я не обещал это сделать? Разве Я не совершил в точности, уничтожив всех окружавших вас врагов? И вот ты стоишь теперь здесь, у Красного моря, при исполнении обязанностей, которые Я поручил тебе исполнять, и все еще кричишь и вопиешь ко Мне. Ты что, не веришь Мне? Разве не видишь, что Я послал тебя это совершить?" Ох, уж таково человеческое существо! О–о! По–видимому, Ему это довольно– таки надоело.
E-229 God must just a-got enough of it. God must've a-got fed up on it. He said, "Why are you crying to Me about? Haven't I already proved My identification? Haven't I told you that I sent you for the job? Didn't I tell you to go do this? Didn't I promise that I'd do this; that I'd be with your mouth, and I'd speak through you and I'd do this, and you'd show signs and wonders? Didn't I promise to do it? Have not I did just exactly, and destroyed every enemy from around you? And here you are standing out here now, at the Red Sea, right in the line of duty, what I told you to do, and then still hollering and crying to Me. Don't you believe Me? Can't you see that I've sent you to do this?" Oh, if that isn't human being! My! So He just must a-got pretty well fed up on it.
E-230 И Он сказал: "Ты знаешь, что ты нуждаешься в этом. Ты знаешь, если собираешься перевести этих детей на ту обетованную землю. Это точно. Ты оказался загнанным в угол. Ты ничего больше не можешь сделать. Возникла нужда. Так о чем ты ко Мне вопиешь? Чего ты от Меня ждешь? Что ты ко Мне взываешь? Разве Я не доказал это людям? Разве Я не доказал это тебе? Разве не Я к этому призвал? Разве это не по Писанию? Разве Я не обещал привести этот народ на ту землю? Разве Я не призвал тебя и не сказал тебе, что Я это сделаю? Разве Я не призвал и не сказал, что Я пошлю тебя это совершить, и что это был не ты, это был Я? И Я сойду, и Я буду при устах твоих, и все, что бы ты ни сказал, Я подтвержу и докажу это. Разве Я этого не сделал?"
E-230 And He said, "You know you have need of it. You know if you're going to take these children over to that promised land. That's exactly. You're penned up here in a corner. There ain't nothing else you can do. So there's a need. What are you crying to Me about? What you looking at Me for? What you calling on Me about? Haven't I proved it to the people? Haven't I proved it to you? Haven't I called it? Isn't it Scriptural? Didn't I promise to take this people to that land? Didn't I call you and tell you I would do it? Didn't I call and say I had sent you to do it, that it wasn't you, it was Me? And I'd go down and I'd be with your lips, and whatever you said, I'd a vindicate it and prove it. Haven't I done it?
E-231 "Тогда, если появляется какая–то мелочь, почему ты ведешь себя, как ребенок? Ты должен быть мужчиной. Говори к народу, – аминь, – и двигайтесь вперед!" Аминь. Вот вам, пожалуйста. "Не вопияй. Говори!" Аминь. О–о, мне это нравится. "Что ты вопиешь ко Мне? Просто говори к народу, и идите вперед к своей цели. Что бы там ни было, или это болезнь, или еще что–то, воскресить мертвого, или что–то еще, говори! Я доказал это. Говори к народу".
E-231 "Then, when any little thing comes up, why you act like a baby? You ought to be a man. Speak to the people," amen, "then move forward!" Amen. There you are. "Don't cry. Speak!" Amen. Oh, I like that. "Why you crying to Me about? Just speak to the people and go forward to your objective. Whatever it is, if it's sickness, or whatever it is, to raise the dead, or whatever it is, speak! I've proved it. Speak to the people."
E-232 Какой урок! Какой урок, вот это да, на этой стадии пути, где теперь находимся мы. Посмотрите, где мы теперь находимся, да, сэр, у Третьего Рывка. Обратите внимание, мы находимся очень близко к Пришествию Господа.
E-232 What a lesson! What a lesson, oh, my, at this stage of the journey where we are standing. Look where we're at now, yes, sir, at the Third Pull. Notice, we're right here at the door, of the Coming of the Lord.
E-233 Он был помазан на труд, и все еще ожидал ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Богу, должно быть, это уже надоело. Он сказал: "Больше не вопияй. Говори! Я послал тебя".
E-233 He was anointed for the job, and still waiting for THUS SAITH THE LORD. God must just have got enough of it. He said, "Don't cry any more. Speak! I sent you."
E-234 О Боже, какой сегодня должна быть эта Церковь! С совершенным Божьим доказательством, со Столпом Огненным, и знамениями, и чудесами, все в точности так, как это было в дни Содома. Он сказал, что это повторится.
E-234 O God, what this Church ought to be this morning! With God's perfect vindication, with the Pillar of Fire and the signs and the wonders, everything just like it was in the days of Sodom. He said it would return back.
E-235 Вот этот мир в таком состоянии. Вот эта страна в таком состоянии. Женщины в таком состоянии. Мужчины в таком состоянии. Церковь в таком состоянии. Просто все. Стихии, знамения, летающие тарелки и всякое в небесах, и всякого рода таинственные вещи, и море бушует, приливные волны, у людей трепещут сердца, страх, смутные времена, международная напряженность, отступничество церкви.
E-235 Here is the world in its condition. There is the nation in its condition. There is the women in the condition. There is the man in the condition. There is the church in the condition. There is everything. The elements, the signs, flying saucers and everything in the skies, and all kind of mysterious things, and the sea a-roaring, tidal waves, man's heart failing, fear, perplexed of time, distress between nations, the church falling away.
E-236 И поднимается человек греха, который возвышает себя над всеми; которого называют Богом, он восседает в храме Божьем, показывая себя, о ужас, и приехал в эту страну. И церковь организовалась, и все они собрались вместе, как шлюхи к блуднице, и все точно по образцу распутства.
E-236 And the man of sin rising up, who upholds himself above all; who is called God, he that sitteth in a temple of God, showing himself, oh, my, and has come to this nation. And the church has organized, and all of them gathered together, as harlots to the whore, and everything exactly in the way whoredom.
E-237 Распутство, что это такое? Когда женщинам говорят, что они могут постригаться, женщинам говорят, что они могут носить шорты, мужчинам, что они могут делать это и они могут делать то; а проповедники, они делают это, и светское евангелие и всякое. Разве не видите, ведь это же совершение блудодеяния по отношению к истинному Слову Божьему! ,
E-237 Whoredom, what is it? Telling women they can cut their hair, telling women they can wear shorts, tell men they can do this and they can do that; and the preachers, they do this, and a social gospel and things. Don't you see, it's committing adultery with the true Word of God!
E-238 И Бог послал нам Свое верное Слово, не деноминационное, Оно не затянуто никакими шнурками, и дал нам Столп Огненный, Святого Духа, который находится с нами уже тридцать лет. И все, что Он предсказал и сказал, произошло в точности, как Он это сказал.
E-238 And God has sent us His true Word, undenominational, no strings tied to It, and give us the Pillar of Fire, the Holy Ghost that's been with us now for thirty years. And everything that He has predicted and said, come to pass exactly the way He did it.
E-239 Говори к народу и пойдем вперед. Аминь. У нас есть цель – к Славе. Давайте двигаться к Ней. Мы направляемся на обетованную Землю. "Все возможно тем, кто верит". "Говори к народу. Ведь Я доказал это. Разве Я не дал вам даже сделать Свою фотографию среди вас и всякое другое и не совершил все, что можно было совершить, чтобы доказать, что Я с тобою? Разве журналы не напечатали статью несколько недель тому назад, когда ты сказал здесь за кафедрой, что тут произойдет, и за три месяца до того, и это там произошло и было подтверждено? Даже ученые об этом знают. И все, что Я совершил, а вы все еще ждете. Говори к народу и идите вперед к своей цели". Аминь.
E-239 Speak to the people, and let's go forward. Amen. We got an objective, that's Glory. Let's move to It. We're heading to the promised Land. "All things are possible to them that believe." "Speak to the people. Haven't I proved it. Haven't I even had My picture made among you, and everything else, and done everything that could be done, to prove that I'm with you? Doesn't the magazines, just a few weeks ago, pack the article, when you said here at the pulpit what would take place out here, and three months beforehands, and there it went taking place and vindicate? Even the science knows about it. And everything that I've done, and you're still waiting. Speak to the people and go forward to your objective." Amen.
E-240 Разве Нафан не сказал Давиду? Нафан, пророк, сидел однажды, увидел помазанного царя Давида, он сказал: "Все, что у тебя на сердце, делай, ибо Бог с тобою". Сказал Давиду: "Все, что у тебя на сердце, делай. С тобою Бог".
E-240 Didn't Nathan tell David? Nathan, the prophet, one time sitting, seeing David the anointed king, he said, "Do all that's in your heart, for God is with you." Told David, "Do all that's in your heart. God is with you."
E-241 Иисус Навин был помазан взять землю для Бога и для своего народа. День был коротким. Ему нужно было больше времени на то, для чего он был помазан и что было ему поручено совершить. Иисус Навин, муж, он был помазанным. Бог сказал ему: "Как Я был с Моисеем, так Я буду с тобою". Аминь. "Ту землю, Я отдам ее им. И Я желаю, чтобы ты пошел туда и очистил ее от амаликитян, и – и хет–… Всех – всех остальных, от филистимлян, и – и ферезеев, и от всех остальных ее очистил. Я с тобою. Я… Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей. Никто не воспрепятствует тебе. Направляйся туда".
И Иисус Навин вытащил меч и крикнул: "Следуйте за мной!"
E-241 Joshua was anointed to take the land for God and for his people. The day was short. He needed more time for the job that he was anointed and commissioned to do. Joshua, a man, he was anointed. God told him, "As I was with Moses, I'll be with you." Amen. "That land, I'm going to give it to them. And I want you to go over there and clean out the Amalekites, and—and the Hit-… All—all the others, the Philistines and—and the Perizzites, and all the different ones, clean them out. I'm with you. I'll… No man will stand before you, all the days of your life. No man can bother you. Go on in there."
And Joshua drawed that sword and said, "Follow me!"
E-242 И он пошел туда, и вот он сражался. И что случилось? Он обратил в бегство врага. Их небольшие группы были здесь и небольшие группы были там. Когда настала ночь, они все соединились бы и собрались бы в гарнизон, и выступили бы против него большой силой. А солнце клонилось к закату. Ему нужно было больше света. Солнце клонилось к закату. Он не упал на колени и не закричал: "Господь Бог, что же мне делать? Что мне делать?" Но он проговорил! Он нуждался. Он сказал: "Стой, солнце!" Он ни о чем не вопиял. Он повелел: "Стой, солнце! Я в этом нуждаюсь. Я – слуга Господень, помазан на этот труд, и я нуждаюсь. Остановись и не сияй… И, луна, будь там, где находишься", – до тех пор, пока он не окончил битву полностью и не разгромил всех. И солнце подчинилось ему.
E-242 And he got over there, and here he was fighting. And what was it? He routed the enemy. They were little bunches here and little bunches there. When nighttime come, they would all get together and garrison together, and come with a big force against him. And the sun was going down. He needed more light. The sun was going down. He didn't fall on his knees and say, "Lord God, what shall I do? What shall I do?" He spoke! He had a need. He said, "Sun, stand still!" He didn't cry to nothing. He commanded, "Sun, stand still! I've got a need of this. I'm the servant of the Lord, anointed for this job, and I got a need. Stand still, and don't you shine… And, moon, you hang where you're at," till he fought the battle through and whipped the whole thing down. And the sun obeyed him.
E-243 Вопля не было. Он приказал солнцу, сказал: "Стой неподвижно. Солнце, будь там! И, луна, оставайся там, где находишься". Он не возопил: "Господь, что же мне теперь делать? Дай мне побольше дневного света". Он нуждался в дневном свете, и он ему приказал, и солнце подчинилось ему. Вот это да! Он приказал солнцу остановиться.
E-243 No crying out. He spoke to the sun, said, "You stand still. Sun, hang there! And, moon, you stay where you're at." He didn't cry out, "Lord, now what can I do? Give me some more sunlight." He had need of sunlight, so he commanded it, and the sun obeyed him. Oh, my! He commanded the sun to stand still.
E-244 Поднялся Самсон, помазанный, назначенный Богом, получивший дар силы, был предопределен уничтожить филистимский народ. Предопределен, рожден на земле, помазан Богом для уничтожения филистимлян. И однажды они застали его в поле, он был без меча, без копья. И тысяча тех вооруженных филистимлян ринулись на него разом. Разве он склонился и спросил: "О Господи, мне ждать видение? О Господи, что же мне делать? Направь меня, что мне делать"? Он знал, что он был в нужде. Он не нашел ничего, кроме старой челюсти мула, и он побил тысячу филистимлян. Аминь!
E-244 Samson, anointed, raised up, ordained of God, given a gift of power, was ordained to destroy the nation of the Philistines. Ordained, born on the earth, anointed of God, to destroy the Philistines. And one day they caught him out in the field, without his sword, without a spear. And a thousand of those armored Philistines run upon him at one time. Did he get down and say, "O Lord, I'm waiting for a vision? O Lord, what must I do? Direct me now what to do"? He knowed he had a need. He found nothing but an old jawbone of a mule, and he beat down a thousand Philistines. Amen!
E-245 Он не вопиял к Богу. Он использовал свой помазанный дар. Он знал, что он был послан для этого труда. Он знал, что для этого он был рожден. Он знал, что он был помазан этим даром, и он прибил тысячу филистимлян. Он не взывал к Богу. Бог назначил его и доказал, кем он был, другими совершенными им делами. И он был подтвержденным, помазанным слугой Божьим для уничтожения филистимлян, и он это делал. Неважно, при каких обстоятельствах, но он это совершал. Он никогда ничего не спрашивал. Это был его труд. Это, Бог действовал через него; подобрал ту ослиную кость и пошел бить филистимлян. Как это…
E-245 He never cried to God. He used his anointed gift. He knowed that he was sent for the job. He knowed he was born for that. He knowed he was anointed with a gift, and he beat down a thousand Philistines. He didn't cry to God. God ordained him and vindicated that he was, by other things that he had done. And he was a vindicated, anointed servant of God, to destroy the Philistines, and he did it. No matter what the circumstances was, he did it. He never asked nothing. That was his job. That, God was dealing through him; picked up that mule bone and go to beating Philistines. How the…
E-246 Еще бы, от одного удара такой штуковиной по одному из тех полуторадюймовых медных шлемов, та кость разлетелась бы на миллион кусочков. А он исколотил и убил ею тысячу человек, и стоял там, держа ее в своей руке.
E-246 Why, one lick with that thing, across one of them inch-and-a-half brass skulls like that, would have shattered that bone into a million pieces. And he beat a thousand of them down, and killed them, and still stood with it in his hand.
E-247 Не задавал никаких вопросов. Он не вопиял. Он говорил. Он разгромил их. Вот это да! "Напасть на филистимлян, могу я напасть на филистимлян, Господь? Я – я знаю, что Ты послал меня для этого, Господь. Да, Господь, я знаю, что Ты послал меня уничтожить этот народ филистимский. Вот здесь их тысяча вокруг меня, а у меня ничего нет. Что, что мне теперь делать, Господь?" Ой–ой! Ничто его не волновало. Он был помазан для этого труда. Ничто не сможет повредить тебе. Нет, ничто. Аллилуйя! Он просто схватил, что подвернулось под руку, и колотил их. Это верно.
E-247 Didn't ask no questions. He didn't cry out. He spoke. He routed them. Oh, my! "Take the Philistine, can I take the Philistines, Lord? I—I know You sent me to do it, Lord. Yes, Lord, I know You sent me to destroy this nation of the Philistines. Now here, a thousand of them around me, and I ain't got nothing. What, what am I going to do now, Lord?" Oh, my! Nothing going to bother him. He's anointed for the work. There is nothing can harm you. No, not one thing. Hallelujah! He just took what he had and beat into them. That's right.
E-248 Когда враги окружили его забором, сказали: "Теперь вокруг него стены, теперь он в наших руках. Теперь он у нас здесь, внутри, с этой женщиной. Теперь мы заперли двери, все окружено, и он не сможет выбраться. Он у нас попался".
E-248 When the enemy fenced him in, said, "Now we get him in the walls, we got him now. We got him on the inside here with this woman. Now we got the door shut, all around everywhere, and he can't get out. We got him."
E-249 Самсон не возопил: "О Господи, они меня обнесли оградой в этой деноминации". Ух! "Э–э, что же я буду делать? Теперь я оказался с ними. Что я буду делать?" Он этого не спрашивал.
E-249 Samson didn't cry out, "O Lord, they got me all fenced in with this denomination." Huh! "Uh, what am I going to do? I've joined up with them. What am I going to do?" He never did that.
E-250 Он просто вышел оттуда, и снял ворота, и положил их себе на плечи, и ушел с ними. Аминь! Он был помазан для этого труда. Он был позван Богом. Его не заперли внутри. Ни в коем случае! Он унес с собой ворота. Он не молился об этом. Он не спрашивал Бога, делать это или не делать. Это было по долгу службы. Аминь, аминь, аминь! Именно по долгу службы. "Что вопиешь ко Мне? Говори и действуй!" Аминь! "Не вопияй. Говори!" Он уже прекратил хныкать и ныть. Уже достаточно подрос, чтобы говорить. Это верно. Он знал, что его помазанный дар силы может уничтожить любого филистимлянина, оказавшегося перед ним. Аминь.
E-250 He just walked out, and pulled down the gate, and put it on his shoulder, and walked away with it. Amen! He was anointed for the job. He was called of God. Didn't fence him in. No, indeedy! He took the gates with him. He didn't pray about it. He didn't ask God whether to do it or not. It was right in the line of duty. Amen, amen, amen! Right in the line of duty. "Why cry to Me? Speak, and go on!" Amen! "Don't cry. Speak!" He done quit whining and whimpering now. Ought to be old enough to speak. That's right. He knew his anointed gift of power could destroy any Philistine that stood before him. Amen.
E-251 Но мы этого не знаем, видите. Мы все еще младенцы, с бутылочкой у рта.
E-251 But we don't know that, you see. We're still little babies, and with a bottle in our mouth.
E-252 Он знал это, он знал, что Бог воздвиг его для этой цели, и ничто не могло ему воспрепятствовать во все дни его жизни. Ничто не могло уничтожить его. Для этой цели он был воздвигнут, подобно Моисею. Ничто не могло его остановить. Ни амаликитяне, ни что–то еще не могло остановить его. Он был в пути, следуя на обетованную землю. Самсон знал, что он находится в пути.
E-252 He knew it, he knowed that God raised him up for that purpose, and there was nothing going to stand before him, all the days of his life. Nothing could destroy him. He was raised for that purpose, like Moses was. Nothing going to stop him. No Amalekites or nothing else can stop him. He's on the road to the promised land. Samson knew he was on the road.
E-253 Иисус Навин знал, что он возьмет эту землю. Он был подтвержден. Божье Слово обещало это, и Святой Дух находился там, подтверждая это.
E-253 Joshua know he was taking the land. He was a vindicated. God's Word promised it, and the Holy Ghost was there vindicating it.
E-254 Он находился в пути, поэтому ничто не могло встать на его пути. Никак нет. При исполнении обязанностей, с Богом, ничто не могло встать на его пути. Поэтому, он просто снял ворота и положил их себе на плечи, а весили около четырех или пяти тонн, и поднялся на вершину холма, и там сел на них. Ничто не могло встать на его пути. У него был помазанный дар от Бога. Ему не надо было взывать: "Господь, что мне делать теперь?" Он уже был помазан то совершить. Это было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, "Избавляйся от них!" Аллилуйя! "Избавляйся от них! Я воздвиг тебя для этой цели". Аминь.
E-254 He was on his road, so there was nothing going to stand in his way. No, sir. Right in the line of duty, with God, there was nothing going to stand in his way. So he just picked up the gates and put them on his shoulder, weighed about four or five tons, and walked up on top of the hill and sat down on them. Nothing going to stand in his way. He had an anointed gift from God. He didn't have to cry out, "Lord, what must I do now?" He was already anointed to do it. That was THUS SAITH THE LORD, "Get rid of them!" Hallelujah! "Get rid of them! I've raised you up for that purpose." Amen.
E-255 "Что я должен делать, Господь? О, что же я буду делать здесь, у Красного моря?"
E-255 "What must I do, Lord? Uh, what am I going to do here at the Red Sea?"
E-256 "Разве Я не сказал тебе, что вот там Я дал тебе гору во знамение? Ты возвращаешься к той горе, и ты должен вести этих детей на ту землю. Разве Я не призвал тебя для этой цели? Что ты беспокоишься, если что–то вдруг встало на пути? Говори и начинай двигаться!" Аминь и аминь! "Да, Я призвал тебя для этой цели".
E-256 "Didn't I tell you that I gave you a mountain for a sign out here? You are coming back to that mountain, and you're going to take these children to the land. Didn't I call you for that purpose? What are you worried about anything else stand in the way? Speak, and start moving!" Amen and amen! "Yeah, I called you for this purpose."
E-257 Давид, он знал, что он был помазанным и проявил себя как хороший стрелок. Он знал, что им известно, что он меткий стрелок. Давид был помазанным. Он знал это. И когда он стоял перед Голиафом, он не кричал: "О Боже, что я должен делать теперь? Подожди, должен ли я – я… я знаю, что Ты совершил в прошлые времена. Ты, Ты дал мне убить медведя, и Ты дал мне убить льва. Но как поступить с этим Голиафом?" Ух! Он не вопил. Он просто сказал. Что он сказал? "С тобою будет, как и с ними, сам увидишь". Он сказал и пошел вперед.
E-257 David, he knew he was anointed, and was a vindicated to be a good shot. He knowed that they knowed he was a good shot. David was anointed. He know it. And when he stood before Goliath, he never cried, "O God, what must I do now? Wait, must I—I… I know what You did in the times past. You, You let me kill a bear, and You let me kill a lion. But what about this Goliath out there?" Huh! He never did that. He just spoke. What did he say? "You will be like they were, in your eyes." He spoke and went forward.
E-258 Он не совершил молитву. Он не совершил жертвоприношения. Он знал, что он помазанный. Аминь. Он был помазанным, и правоту подтвердила та праща. У него была вера в его помазание. У него была вера, что Бог мог направить тот камень прямо в центр того шлема, то единственное место, которое можно было поразить. Он стоял там.
E-258 He never prayed a prayer. He never offered nothing. He knowed he was anointed. Amen. He was anointed, and that slingshot had proved the right kind of a thing. He had faith in his anointing. He had faith that God could direct that rock right straight in the middle of that helmet there, where the only place could be hit. He was standing there.
E-259 Он знал, что он – хороший стрелок. Аминь. Он знал, что таким его сделал Бог. Аминь. Он знал, что он убил льва, он знал, что он убил медведя, но это было при защите владений его земного отца. А здесь – владения его Небесного Отца! Аминь. Он не склонился: "Должен… что я должен делать теперь, Господь?" Он произнес, сказал: "С тобою будет, как с тем львом и с тем медведем, и вот я иду". Аминь! Слава Богу! Да, сэр. Он произнес и выступил навстречу этому Голиафу. Вот это да!
E-259 He knowed he was a good shot. Amen. He knowed God made him that. Amen. He knowed he had killed a lion, he knowed he had killed a bear, but that was with his earthly father's possession. Here is his Heavenly Father's possession! Amen. He didn't get down, "Must… What must I do now, Lord?" He spoke and said, "You will be like the lion and the bear, and here I come." Amen! Glory to God! Yes, sir. He spoke and went forward to meet this Goliath. Oh, my!
E-260 Несмотря на его размеры! Он был невысоким, румяным пареньком, вы знаете. Он не был крупным. Он не был таким красивым, что заглядишься, такой небольшой, хорошо сложенный, развитый паренек. В Библии сказано, что он был румяным. Вот, невзирая на его размеры и на его так называемые способности это сделать.
E-260 Regardless of his size! He was a little, ruddy-looking fellow, you know. He wasn't very big. He wasn't very handsome to look at, little bitty drawed-up sort of a fellow. The Bible said he was ruddy. Now, regardless of his size and his so-called ability to do so.
E-261 Вы знаете, этот – этот епископ сказал ему, сказал: "Послушай– ка, сынок, тот человек – теолог. Видишь, он – воин. Он родился воином, и он… Он был воином от юности своей; и ты ему не ровня". А его братья сказали: "Ох, какой ты высокомерный. И сюда пришел этим же заниматься, возвращайся назад домой".
E-261 You know, the—the bishop told him, said, "Now look here, son, that man is a theologian. See, he is a fighter. He was born a fighter and he's a… He's been a fighter, from his youth; and you're no match for him." And his brothers said, "Oh, you naughty thing. Come out here to do such a thing as that, get on back home."
E-262 Это его не задело. Почему? Он знал, что он был помазан. "Бог, который избавил меня от льва, Бог, который избавил меня от медвежьих лап, Он тем более избавит меня от того филистимлянина. Вот я иду. Я выхожу против тебя во Имя Господа Бога Израилева". Аминь. Он не молился; за него уже помолились. Божья молитва была за него еще до основания мира. Он был помазан на этот труд. Он должен был сказать и идти вперед. Это все, что там надо было сделать, просто сказать и идти вперед. О–о! Это все, что для этого понадобилось. Ох! Он не…
E-262 That didn't bother him. Why? He knew he was anointed. "The God that delivered me from that lion, the God that delivered me from the paws of that bear, He'll more than that, deliver me from that Philistine. Here I come. I meet you in the Name of the Lord God of Israel." Amen. Didn't pray through; he was already prayed through. God prayed him through before the foundation of the world. He was anointed for the job. He had to speak and go forward. That's all there was to do about it, just speak and go forward. Oh, that's all there was to it. Oh! He didn't…
E-263 Насчет его деноминационных братьев, тех насмешников, которые и там тоже были, понимаете. Ох, да. Они стояли там, говоря, насмехаясь и потешаясь, и говоря… Его братья, вы знаете, и говорили: "Ха–ха–ха, ты не сможешь. Ты, ты просто высокомерный". Это ничуть не поколебало его. "Ты хочешь отличаться от всех. Ты хочешь просто повыступать". Если бы это было показухой, то так и было бы. Но они всего лишь смотрели на интеллектуальную сторону.
E-263 About his denominational brothers, them scoffers standing there, too, you know. Oh, yes. They were standing there saying, scoffing and making fun, and saying… His brothers, you know, and say, "Ah, ah, ah, you can't. You, you're just naughty." That didn't move him a bit. "You want to be different from somebody else. You just want to show off." If that had been showing off, it'd a-been so. But they only looked at the intellectual side.
E-264 Давид знал, что елей помазания был на нем. Аминь. Для него не было никакой разницы. Он сказал: "С этим филистимлянином будет, как с медведем и львом, итак, я выступаю". Он предсказал это, прежде чем это произошло. Что он совершил? Он убил медведя. Он убил льва. Он сбил льва наповал… Чем? Пращей, и взял нож, а потом и медведя. Льва, он заколол того льва ножом. Именно то же самое он сделал с Голиафом. Он уложил его камнем и вынул его меч, ударил его и отсек ему голову, на виду у всех. Что он предсказал, перед тем, как это произошло? "И с тобою будет, как и с ними". Почему? Он сказал слово о том, что произойдет, и затем пошел вперед, чтобы оно исполнилось. Аминь. О–о, брат! Он изрек и овладел ситуацией в тот день.
E-264 David knowed the anointing oil was on him. Amen. Didn't make any difference to him. He said, "That Philistine will be like the bear and lion, so here I come." He predicted it before it happened. What did he do? He killed the bear. He killed the lion. He knocked the lion down with… What with? With the—with the slingshot, and took a knife, and then the bear. Lion, he killed the lion with a knife. That's the same thing he done Goliath. He knocked him down with a rock, and pulled up his sword, and cut his own head off, right there before it. What did he predict before it happens? "And you will be as they are." Why? He spoke the word that it would be, and then went forward to make it be fulfilled. Amen. Oh, brother! He spake, and took over the situation that day.
E-265 Если когда–либо и было время человеку говорить, то это сейчас. Заканчивая, просто еще несколько минут, если вы можете потерпеть еще несколько минут. У меня здесь еще кое–что записано, места из Писаний, к которым я хочу обратиться.
E-265 If there ever was a time that man should speak, it's now. Closing, just the next few minutes if you can just bear a few minutes longer. I got some more things wrote down here, some Scriptures I want to get to.
E-266 Петр не возопил, когда увидел человека с достаточной верой для исцеления, лежащего у ворот под названием Прекрасные. Не пошел проводить всенощную молитву, и не пошел молиться на весь день длинной долгой молитвой, и не говорил: "Господь, я умоляю Тебя, чтобы Ты помог этому несчастному хромому. Я вижу, у него есть вера. Я знаю, что он верующий. И я спросил его, и он – он… я – я – я… он сказал, что у него есть вера, что он поверил тому, что я ему рассказал. И я рассказал ему о том… о том, что Ты совершил, и я – я просто думаю сейчас, Господь, что – что… Можешь ли Ты дать мне ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ для него?"
E-266 Peter never cried, when he found a man that had faith enough to be healed, laying at the gate called Beautiful. He never got down and had an all-night's prayer, and, or an all-day's prayer, a big, long prayer, and said, "Lord, I pray You now that You'll help this poor lame man. I see that he's got faith. I know he's a believer. And I've asked him, and he—he… I—I—I… He said he had faith, he would believe what I told him. And I've told him about the… about what You did, and I—I just think now, Lord, that—that… Can You give me a THUS SAITH THE LORD for him?"
E-267 Нет, он знал, что он был помазанным апостолом. Он знал, что Иисус Христос дал ему поручение. "Больных исцеляй, мертвых воскрешай, прокаженных очищай, бесов изгоняй. Даром получил, даром отдавай". Он сказал: "Петр, иди делай это!" Ему не было нужды молиться и молиться. Он выполнял поручение.
E-267 No, he knew that he was anointed apostle. He knowed that Jesus Christ commissioned him. "Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils. As freely as you received, freely give." He said, "Peter, go do that!" He didn't have to pray through. He was commissioned.
E-268 Что он сказал? Он сказал: "Во Имя Иисуса Христа!" Он произнес Имя Иисуса Христа, а человек там просто лежал. И он поднял его за руку и сказал: "Поднимайся на ноги!" И держал его там, пока укрепились его ноги, и он начал ходить. Почему? Он не проводил всенощное молитвенное собрание. Он не вопиял к Богу. Он точно знал, из уст Иисуса Христа, что он был помазан для сего труда. Да. Он сказал и поднял его, потому что знал, что он был помазанным апостолом для этой цели.
E-268 What did he say? He said, "In the Name of Jesus Christ!" He spoke the Name of Jesus Christ, and the man just laid there. And he picked him up by the hand, and said, "Stand up on your feet!" And he held him there till his ankle bones got strength, and he started walking. Why? He never had an all-night's prayer meeting. He never cried out to God. He knew positive, from the lips of Jesus Christ, he was anointed for this work. Yeah. He spake and raised him up, for he knowed he was anointed apostle for the purpose.
E-269 Лежащие люди, на которых падала его тень, не говорили: "О, подойди, апостол Петр, и возопи над нами, и помолись за нас Богу молитвой веры". Нет–нет, они этого не говорили. Они знали, что он был помазанным и доказанным апостолом Божьим. Поэтому они говорили: "Просто положите нас, чтобы на нас упала его тень. Нет нужды что–то говорить. Мы это знаем. Мы этому верим". Жизнь внутри них! Апостол не мог добраться до всех. И они, сами, они были частью этого.
E-269 The people that laid in his shadow never said, "Oh, come, apostle Peter, and cry over us, and pray the prayer of faith for us, to God." No, no, they never said that. They knew he was anointed and a vindicated apostle of God. So they said, "Just let us lay in his shadow. You don't have to say a word. We know it. We believe it." Life within them! The apostle couldn't get to them all. And they, themselves, they're a part of it.
E-270 Моисей сказал: "Не я один иду. Мы все пойдем". Мы все должны что–то делать. Мы все должны быть помазанными.
E-270 Moses said, "It's just not me going. We're all going." We all got something to do. We've all got to be anointed.
E-271 И они видели того стоящего там апостола и видели, как он исцелял больных и что–то совершал. Они знали, что он не мог до них добраться. И они не говорили: "Петр, подойди и – и соверши молитву, и жди теперь, пока не получишь ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, и придешь скажешь мне. Посмотрим, что скажет Господь". Они говорили: "Если бы только его тень упала на нас, потому что в нем находится тот самый Бог, который был в Иисусе Христе, и мы видим, происходит то же самое. Так они прикасались к краям одежды Иисуса и лежали в Его тени, и в этом человеке – Иисус. Если эта тень упадет на нас, мы исцелимся".
E-271 And they seen that apostle standing there, and seen him heal the sick man and do the things he did. They know he couldn't get to them. Said, they never said, "Peter, come and—and offer prayer, and wait now until you got THUS SAITH THE LORD, and come tell me. See what the Lord says." They said, "If we can only lay in his shadow, because the very God that was in Jesus Christ is in him, and we see the same thing doing. So they touched the border of Jesus' garment and laid in His shadow, and Jesus is in this man. If that shadow can reflect upon us, we'll be healed."
E-272 И в Библии сказано, что каждый из них исцелялся. Не было всенощного молитвенного собрания, и не вопрошали: "Господь, а если я пойду лягу в тени этого апостола?" Нет, они это знали. Их коснулся Свет. Их сердца наполнились. Их вера высвободилась. Аминь. Они поверили этому. Они увидели это. Платочки Павла – то же самое.
Теперь, в заключение.
E-272 And the Bible said every one of them was healed. No all-night's prayer meeting, saying, "Lord, if I go lay in the shadows of this apostle?" No, they knew it. The Light had struck them. Their hearts was full. Their faith was let loose. Amen. They believed it. They had seen it. Paul's hankies, the same way.
Now, in closing.
E-273 Иисус не взывал, когда там к Нему привели помешанного парня, у которого была эпилепсия, – кидался в огонь. Он не говорил: "Отец, Я – Твой Сын, и вот Ты послал Меня сделать то– то и то. Можно Мне исцелить этого парня?" Он так не говорил. Он произнес: "Выйди из него, сатана!" Он произнес, и парень выздоровел.
E-273 Jesus never cried when they brought the maniac boy to Him, that had epilepsy, falling into the fire. He never said, "Father, I'm Your Son, and now You sent Me here to do so-and-so, and so. Can I heal this boy?" He never said. He said, "Come out of him, Satan!" He spoke, and the boy was made well.
E-274 Когда Он встретил Легиона, в котором было две тысячи бесов, не Иисус возопил. Это бесы завопили: "Если Ты изгонишь нас, – вот это да, – то позволь нам войти в то стадо свиней".
E-274 When He met Legion, with two thousand devils in him, it wasn't Jesus a crying. It was the devils a crying, "If You're going to cast us out," oh, my, "suffer us to go in that herd of swine."
E-275 Иисус не сказал: "Теперь, Отец, смогу ли Я это сделать?" Он сказал: "Выйдите из него", – и бесы улетели. Ясное дело, Он знал, что Он – Мессия.
E-275 Jesus never said, "Now, Father, am I able to do this?" He said, "Come out of him," and the devils took their flight. Sure, He knowed He was the Messiah.
E-276 У гроба Лазаря, который уже четыре дня как умер. Они сказали: "Если бы Ты был здесь, Господи, то он не умер бы".
E-276 At the grave of Lazarus, he had been dead four days. They said, "If You would have been here, Lord, he would not have died."
E-277 Он сказал: "Я – воскресение и Жизнь". Аминь! Не – где, когда или как. "Верующий в Меня, хотя и умрет, будет жить". Аминь. Он знал, Кем Он был. Он знал, Кто Он такой. Он знал, что Он – Эммануил. Он знал, что Он был воскресением. Он знал, что Он был Жизнью. Он знал, что в Нем обитала полнота Божества телесно. Он видел тех несчастных людей там, и Он видел, что Бог сказал Ему тогда делать, и Он там был. Он туда пошел.
E-277 He said, "I am the resurrection and Life." Amen! Not where, when, or how. "He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live." Amen. He knowed Who He was. He knowed what He was. He knowed that He was Emmanuel. He knowed He was the resurrection. He knowed He was Life. He knowed that in Him dwelt the fullness of the Godhead bodily. He seen them little people there, and He had seen that what God had told Him then to do, and there He was. He went down there.
E-278 Он не сказал: "Теперь, подождите, Я преклоню здесь колени. Вы все встаньте на колени и молитесь". Он сказал: "Вы верите, что Я могу это сделать?" Аминь. Он спросил об этом.
E-278 He never said, "Now, wait, I'll kneel down here. All of you kneel down and pray." He said, "You believe that I am able to do this?" Amen. He asked for it.
E-279 Дело было не в Нем; дело было в них. "Да, Господь, я верю, что Ты – Сын Божий, который должен был прийти в этот мир". О–о! Вот Его узнали. Нечто должно произойти.
E-279 It wasn't Him; it was them. "Yea, Lord, I believe that You're the Son of God that was to come into the world." Oh, my! There He is identified. Something has got to happen.
E-280 "Лазарь, выйди!" Он произнес – и мертвый человек вышел. Не – "смогу ли Я?" Он просто проговорил. При встрече с верой это произошло.
E-280 "Lazarus, come forth!" He spoke, and a dead man come forth. Not, "can I?" He just spoke. When the faith was met, the thing happened.
E-281 Он говорит, Он сказал – и слепой увидел, хромой зашагал, глухой услышал, бесы завизжали и вышли, мертвые воскресали и остальное. Почему? Он не молился основательно. Он был помазанный Мессия. Он был тем Мессией. Он знал, что Он был. Он знал Свое положение. Он знал, какое дело Он был послан совершить. Он знал, что Отец отождествил Его как Мессию, для того верующего. И когда Он встречал того верующего, в ком была вера, Он просто говорил Слово. Бесы разбегались. Да, сэр. "Говори! Не вопияй. Говори!" Аминь.
E-281 He speak, He spoke, and the blind saw, the lame walked, the deaf heard, devils screamed and come out, the dead was raised up, everything. Why? He didn't pray through. He was anointed the Messiah. He was that Messiah. He knew He was. He knew His position. He knowed what He was sent to do. He knowed that the Father had identified Him to be the Messiah, to the believer. And when he met that believer with faith, He just spoke the Word. Devils scattered. Yes, Sir. "Speak! Don't cry. Speak!" Amen.
E-282 И Он знал данные Ему Богом права, а мы не знаем. Он знал, Кем Он был. Мы не знаем.
E-282 And He knew His God-given rights, but we don't. He knew what He was. We don't.
E-283 Моисей забыл. Самсон понимал. Другие понимали. Иисус Навин понимал. Моисей забыл. Богу пришлось обратить на это его внимание. Он сказал: "Что ты вопиешь ко Мне? Я послал тебя совершить этот труд. Говори, и иди дальше к своей цели. Я говорил тебе, что ты придешь к этой горе. Возьми тех детей и веди их дальше. Просто говори. Меня не беспокоит, что на твоем пути, убирай это с дороги. Я даю тебе власть совершать это. Я изрек… Ты изрек мух и мошек к существованию и тому подобное. О чем же ты вопиешь ко Мне? Что ты приходишь ко Мне, взывая об этом? Просто говори и наблюдай, как оно сдвинется, вот и все". Вот это да! Ох, как мне это нравится!
E-283 Moses had forgot. Samson understood. Others understood. Joshua understood. Moses forgot. God had to call his attention to it. He said, "Why you crying to Me? I sent you to do the job. Speak, and go on to your objective. I told you you'd come to this mountain. Take them children and lead them on. Just speak. I don't care what's in your way, move it out of the way. I give you authority to do it. I spoke… You've spoke flies and fleas, and creation, and things like that. Now what are you hollering to Me about? Why you coming to Me, hollering these things? Just speak and watch it move, that's all." Oh, my! Oh, how I love it!
E-284 Вот, Иисус, все, что Он говорил, Он просто изрекал Слово, и так происходило. Бог подтверждал Его должным образом как Своего Сына. "Это – Мой возлюбленный Сын, в котором Мое благоволение. Его слушайте".
E-284 Here, Jesus, everything that He said, He just spoke the Word, and it was so. God properly had a vindicated Him to be His Son. "This is My beloved Son in Whom I'm well pleased. Hear ye Him."
E-285 Понаблюдайте за Ним. Мне это нравится. Как храбро, как величественно Он держался перед Своими критиками. Аминь. Разве Он сказал: "Разрушьте этот храм, и Я помолюсь Отцу и посмотрим, что Он с этим сделает"? "Разрушьте этот храм, и Я снова восстановлю его за три дня". Не – "Я надеюсь; Я попытаюсь". "Я совершу это!" Почему? Так сказано в Писании.
E-285 Watch Him. I like this. How bravely, how majestically He stood before His critics. Amen. He said, "Destroy this temple, and I'll pray the Father and see what He does about it"? "Destroy this temple, and I'll raise it up again, in three days." Not, "I hope to; I'm going to try to." "I will do it!" Why? The Scripture said so.
E-286 То же самое Писание, где говорилось, что Он воскресит Свое тело, оно же дает нам власть, Силу. Аминь! "Во Имя Мое будут изгонять бесов, будут говорить новыми языками; если возьмут змей или выпьют смертоносное – им не будет вреда; возложат руки на больных, и те выздоровеют".
"Что вопиешь ко Мне? Говори и иди вперед". Ох, я смело… "Разрушьте этот храм, Я воздвигну его вновь". Ох!
E-286 The same Scripture that said He would raise up His body, give us the authority, the Power. Amen! "In My Name they shall cast out devils, they'll speak with new tongues; if they take up serpents, or drink deadly things, it won't harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover."
"Why cry unto Me? Speak, and go forward." Oh, bravely I…
"Destroy this temple, I'll raise it up again." Oh!
E-287 И теперь запомните (мы заканчиваем), это был Он же. Именно Он сказал, в Иоанна 14:12, что… "Верующий в Меня, дела, что Я творю, и он совершит также". Правильно? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Именно Он это сказал.
E-287 And remember now, (we're closing), it was that same He. It was He that said, in John 14:12, the… "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] It was He that said so.
E-288 Это именно Иисус сказал в Марка 11:24: "Если скажете этой горе", – не если помолитесь этой горе. "Если скажете этой горе: 'Сдвинься', – и не усомнитесь в сердцах ваших, но поверите, что сказанное вами произойдет, то будет вам то, что скажете". Теперь ты, если ты скажешь это просто самонадеянно, то это не произойдет. Но если нечто в тебе, что ты – что ты помазан на труд, и узнаешь, что совершить это – Божья воля, и скажешь это, то это должно произойти. "Если вы… "
E-288 It was Jesus, in Mark 11:24, that said, "If you say to this mountain," not if you pray to this mountain. "If you say to this mountain, 'be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you've said." Now you, if you say it just presumptuously, it won't happen. But if something in you, that's you're—you're anointed for the job, and will know that it's the will of God to do it, and will say it, it's got to happen. "If ye…"
E-289 Именно Он это сказал. "Если вы пребудете во Мне, а Мои Слова в вас пребудут, то просите, чего пожелаете, и будет вам". Вот это да! Вот это да! Понимаете, что я имею в виду? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.]
E-289 It was He that said this. "If ye abide in Me, and My Words abide in you, ask what you will and it shall be done to you." Oh, my! Oh, my! You see what I mean? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-290 Извините за это, но это просто поднялось во мне. Я должен это сказать. Именно Он сказал в тот день там, в лесах: "У тебя нет дичи". И Он сотворил трех белок, которые находятся там перед нами. Что это? Просто изрекая слово, сказал: "Они будут там, и там, и там", – и они там появились. Именно Он это сделал.
E-290 Pardon this, but it's just coming up in me. I got to say it. It was He that said, that day up there, inside of that woods, "You have no game." And He created three squirrels standing there before us. What is it? Just speaking the word, say, "They'll be there, and there, and there," and there they was. It was He that did that.
E-291 Чарли, Родни, Это был Он там в Кентукки; и Нелли, Марджи, и все остальные. Это был Он, тот самый Бог, который был там в прошлом и, обращаясь к Моисею, сказал: "Что ты вопиешь ко Мне? Скажи слово!" Именно Он сотворил их. Это Он. Это Он. Вот это да!
E-291 Charlie, Rodney, It was He down there in Kentucky; and Nellie, Margie, and the rest of you. It was He, that same God that was back there and spoke to Moses, said, "Why do you cry to Me? Speak the word!" It was He that brought them into existence. It's He. It's Him. Oh, my!
E-292 Именно Он дал то видение около года тому назад, где было сказано, что мы отправимся туда, и эти Семь Печатей, и как там раздастся великий гром, с которого это начнется, и что они будут в форме пирамиды. И там журнал "Взгляд"… журнал "Жизнь" это напечатал, висит там на стене. Именно Он это сказал.
E-292 It was He that give the vision about a year ago, that said we would go over there, and these Seven Seals, and how there would be a—a—a—a great thunder that would start it off, and they would be in the shape of a pyramid. And there the Look mag-… Life magazine's packed it, hanging on the wall in there. It was He that said that.
E-293 Это был Он, в ту ночь, когда я шел по дороге и увидел, как эта большая змея мамба чуть было не укусила моего брата. И Он сказал: "Тебе дана… была дана Сила связать ее или любую из них". Именно Он сказал это.
E-293 It was He, that night when I was going down that road and seen that big mamba snake about to get my brother. And He said, "You've give… been given Power to bind him, or any of the rest of them." It was He that said that.
E-294 Моей седовласой жене, которая сидит вот там: Это был Он в то утро, когда разбудил меня в комнате, и находился в углу, сказал: "Ничего не бойся – ни делать что–то, ни идти куда– либо, или что–то говорить, ибо всегда будет Присутствие Иисуса Христа с тобой, куда бы ты ни пошел".
E-294 To my little gray-headed wife sitting back there: It was He that morning, that woke me up there in the room, and stand in the corner, said, "Don't fear to do anything, or go anywhere, or say anything, for the never-failing Presence of Jesus Christ is with you wherever you go."
E-295 Это был Он там, в каньоне Сабино, около трех месяцев тому назад, когда я молился, желая знать, что же произойдет. Я стоял там, и у меня в руке оказался меч, и было сказано: "Это Меч Царя". Это был Он.
E-295 It was He up yonder in Sabino Canyon, about three months ago, when I was praying, wondering what was going to happen. I was standing there, and a sword dropped in my hand, and said, "This is the King's Sword." It was He.
E-296 Это был Он, когда сказал мне: "Как Я был с Моисеем, так Я пошлю и тебя".
E-296 It was He that said to me, "As I was with Moses, so I'll send you."
E-297 Это был Он, который сказал мне тридцать лет назад, там, на реке, еще молодому парню. Стоял там как молодой проповедник, на реке, тридцать лет тому назад, стоял там, когда тот Свет, тот же Столп Огненный сошел с небес и остановился там, и сказал: "Как Я послал Иоанна Крестителя предвестить первое пришествие Христа, твое Послание предвестит Второе Пришествие", – ко всему миру. Как это могло быть, когда мой собственный пастор рассмеялся и шутил над этим? Но это произошло именно так. Ведь это сказал Он. Да, сэр!
E-297 It was He that said to me, thirty years ago, down on the river yonder, as a little boy. Standing there as a little preacher, on the river, thirty years ago, standing there when that Light, the same Pillar of Fire, come down from the heavens and stood there, and said, "As I sent John the Baptist to forerun the first coming of Christ, your Message shall forerun the Second Coming," to all the world. How could it be, when my own pastor laughed and made fun of it? But it happened just exactly that way. It was He that said it. Yes, sir!
E-298 О, как это был Он, когда сказал в пророчестве, к видению: "Это произойдет". Именно Он сказал: "Если кто среди вас пророчествует или видит видение, и говорит это, и это происходит, тогда помните, что это не он, это Я. Я с ним". Вот это да! Я мог бы продолжать и продолжать, и говорить – это Он, это Он, это Он!
E-298 Oh, how it was He that said in prophecy, to the vision, "It shall come to pass." It was He that said, "If one among you prophesies, or sees a vision, and tells it, and it comes to pass; then remember it's not him, it's Me. I am with him." Oh, my! What could I go on, and say it's He, it's He, it's He!
E-299 Это Он сошел, когда я рассказал им, что Столп Огненный был там, на реке, а они не поверили этому. Именно Он был там среди всех, когда тот баптистский проповедник перед тридцатью тысячами людей в тот вечер в зале "Сэм Хьюстон Колизеум", когда находящийся там Ангел Господень позволил, чтобы Его сфотографировали. Это был Он, вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-299 It's He that come down, when I told them that the Pillar of Fire was down there on the river, and they couldn't believe it. It was He down there amongst, when that Baptist preacher, before thirty thousand people that night, in the Sam Houston Coliseum, when that Angel of the Lord had His picture taken, standing there. It was He, the same yesterday, today, and forever.
E-300 Это был Он, когда предсказал, где это произойдет. Именно Он это сказал. Именно Он это совершил. Он – вчера, сегодня и вовеки тот же. Он все совершил точно так, как Он обещал это совершить. Аминь.
E-300 It was He that foretold where these things to be. It was He that said this. It was He that done these things. He's the same yesterday, today, and forever. He's done everything just exactly like He said He would do it. Amen.
E-301 Почему я должен ждать? Бог подтвердил Слово. Это – Истина. Давайте отправимся в путь. Давайте пойдем. Давайте пойдем тропою Господа, отложив все сомнения, все грехи. Очистите дом, вычистите его.
E-301 Why should I wait? God has a vindicated the Word. It's the Truth. Let's journey. Let's walk. Let's go on the walk of the Lord, laying aside all doubts, all sins. Clean up the house, scrub it up.
E-302 Как было показано в видении Юниора Джексона, там не осталось ничего, кроме лампочек; то есть, в его сне, если он находится здесь. Не осталось ничего, кроме лампочек, и вокруг них были золотые ленты, в том сне, который он рассказал мне однажды вечером. Вот это да!
E-302 As Junior Jackson's vision said, there wasn't nothing left but lamps; or his dream, if he's sitting here. Nothing left but lamps, and they had gold bands around them, in the dream that he give me the other night. Oh, my!
E-303 Брат Коллинз, не беспокойся насчет той рыбы. Она была белой. Просто ты не знал, как с ней обращаться.
E-303 Brother Collins, don't worry about that fish. It was white. You just didn't know how to handle it.
E-304 Отложите все остальное, что противоречит Этому. Запомните, это Истина, несмотря на то, насколько фанатично Она выглядит временами, и все остальное. Двигайтесь с Этим вперед. Это Святой Дух. Тот же самый Бог, который воскресил Иисуса Христа из мертвых, Тот же самый, который может изречь к существованию, Тот, который жил во времена Моисея, – тот же самый и сегодня.
E-304 Lay aside everything else contrary to It. Remember, this is Truth, regardless of how fanatically It seems, and everything else, sometimes. Move right on with It. It's the Holy Spirit. The same God that raised up Jesus Christ from the dead, the same One that can speak things into existence, the same One that lived in the days of Moses, is the same today.
E-305 Его призыв в эти последние дни, Он доказан. "Как это было в дни Содома, так это будет в Пришествие Сына человеческого". Он совершил… Там уже Содом. Туда вышли Билли Грейем и Орал Роберте. А Церковь движется дальше посредством тех же знамений, которые Он обещал, в обоих местах, и вот они. Он об этом сказал.
E-305 His call in this last day, He's a vindicated. "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the Coming of the Son of man." He's done… There is Sodom down there. There is a Billy Graham and an Oral Roberts out there. And the Church is moving on, by the same signs that He promised, both places, and there they are. It's He that said it.
E-306 О Господь, дай мне мужество – об этом моя молитва. Помоги мне, о Господь Бог.
На этом я должен закончить. Уже становится поздно.
E-306 O Lord, give me courage, is my prayer. Help me, O Lord God.
I have to quit here. It's getting late.
E-307 "Что вопиешь ко Мне? Почему вопиешь ко Мне, когда доказал, что Я с тобой? Разве Я не исцелял твоих больных", – Он сказал бы? "Разве Я не сказал тебе то, что произошло в точности? Твой пастор не может этого сделать. Я! Он не может; он – человек. Это Я, Господь", – сказал бы Он. "Я – Тот, кто сделал это. Я говорю ему то, что он должен сказать. Это не он. Это Мой Голос. Я есть Тот, который воскрешает у вас мертвых, когда они падают. Я есть Тот, который исцеляет больных. Я есть Тот, который предсказывает все это. Я есть Совершающий спасение. Я есть Дающий обещание".
E-307 "Why cry to Me? Why are you crying to Me, when I've proved to be with you? Haven't I healed your sick," He'd say? "Haven't I told you things that happened just exactly? Your pastor can't do that. Me! He can't; he's a man. It's Me, the Lord," that He would say. "I'm the One that did this. I'm the One that tells him these things to say. It's not him. It's My Voice. I'm the One that raises up your dead when they drop down. I'm the One that heals the sick. I'm the One that foretells these things. I'm the One that does the saving. I'm the One that give the promise."
E-308 Боже, дай мне мужество взять тот Меч Слова, который Он вложил в мою руку около тридцати трех лет тому назад, и держать его и маршировать вперед к Третьему Рывку – вот моя молитва.
Склоним свои головы.
E-308 God, give me courage to take that Sword of the Word that He put in my hand about thirty-three years ago, and hold it and march forward to the Third Pull, is my prayer.
Let's bow our heads.
E-309 Небесный Отец, наступает поздний час, но это Слово становится все драгоценнее. Насколько мы видим, Господь, каждый раз, постоянное Присутствие Христа всегда сопровождает нас. Как я благодарен Тебе за Твою благость! Как Ты избавлял нас и был… и благословлял нас, как мы благодарны Тебе за это!
E-309 Heavenly Father, the hour is growing late, but the Word is getting precious. As we see it, Lord, time after time, never-failing Presence of Christ always meets with us. How I thank You for Your goodness! How You've spared us and been… and blessed us, how we thank You for it!
E-310 Когда я держу в руке эти платочки, Господь, это люди, имеющие веру, которые верят Этому. Пусть всякий бес, всякая болезнь отойдет от тех людей. И я осуждаю всякий присутствующий здесь нечистый дух, который не от Бога, всякий дух болезней, все заболевания и недуги. Мы не лежим в тени человека, что было бы вполне нормально, но мы – в тени Евангелия, подтвержденного Евангелия.
E-310 As I hold these handkerchiefs in my hand, Lord, it's people that has faith, that believes This. May every devil, every sickness depart from them people. And I charge every spirit in here; that's foul, and not of God, every spirit of sickness, all diseases and afflictions. We're not laying in the shadow of man, which would be all right, but we're in the shadow of the Gospel, vindicated Gospel.
E-311 В то время как Столп Огненный движется туда и сюда по этому залу, Тот же самый, через который Бог посмотрел вниз – и Красное море расступилось, и Израиль через него прошел. Но теперь, когда Он смотрит, это окроплено Кровью Его Собственного Сына, когда милость и благодать. Да будем же мы послушными. Да прекратим сегодня говорить, вопиять. Да осознаем мы, что Ты призвал нас на этот труд. Настал этот час. Я говорю это во Имя Иисуса Христа, пусть всякая болезнь удалится из этого места.
E-311 As the great Pillar of Fire moves back and forth through this building, the same One that God looked down through, and the Red Sea give up its course, and Israel passed through. But now as He looks, it's sprinkled with the Blood of His Own Son, when mercy and grace. May we be obedient. May we today quit saying, crying out. May we realize that You've called us for this work. This is the hour. I speak it in the Name of Jesus Christ, let every sickness depart from this place.
E-312 Пусть всякий мужчина и женщина, взывающие к Имени Иисуса Христа, заново посвятят сегодня свою жизнь. Я посвящаю свою, Господь, на жертвеннике молитвы. Я падаю ниц и пристыжаю самого себя и обращаю лицо свое к земле, откуда Ты взял меня. Господь Бог, я стыжусь своей слабости и своего неверия. Прости это, Господь. Дай мне мужество. Дай нам всем мужество.
E-312 May every man and woman, that calls on the Name of Jesus Christ, consecrate their life anew today. I consecrate mine, Lord, upon the altar of prayer. I lay myself down, and shame my own self and turn my head towards the ground from where You took me. Lord God, I'm ashamed of my weakness and my unbelief. Forgive it, Lord. Give me courage. Give us all courage.
E-313 Я чувствую, подобно Моисею, что мы все в пути. Мы не хотим оставить ни одного. Мы хотим взять каждого, Господь. Они – Твои. Я требую их для Тебя. Благослови сегодня этих людей, Господь. Даруй это. И благослови меня вместе с ними, Отец, и да будет хвала Твоему Имени. Твоя слава да будет Тебе. Дай нам эту Вечную веру, Господь, когда мы сейчас посвящаем себя Тебе.
E-313 I feel, like Moses, we're all on our road out. We don't want to leave one. We want to take every one, Lord. They're Yours. I claim them for You. Bless this people today, Lord. Grant it. And bless me, with them, Father, and Thy Name shall be praised. Thy glory shall be Thine. Give us this Eternal faith, Lord, as we consecrate ourselves to Thee now.
E-314 Я, над этой Библией и на этом посту, я отдаю Тебе свою жизнь, Господь. Я полагаюсь на каждое данное Тобою обетование. Я знаю, они подтвердятся. Я знаю, что они являются Истиной. Дай мне смелость говорить эти Слова. Дай мне смелость, Господь. Направь меня в том, что я буду делать и говорить. Я отдаю себя Тебе вместе с этой церковью, вместе с ней, Господь, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Верою… я
На Искупителя,
Агнца Христа;
Моей мольбе внемли,
Весь грех мой удали,
Полностью быть Твоим
Позволь всегда!
E-314 Me, over this Bible and over this stand, I give You my life, Lord. I'm depending on every promise that You give. I know they will be confirmed. I know they are Truth. Give me courage to speak these Words. Give me courage, Lord. Direct me in what I shall do and say. I give myself to You, with this church, along with it, Lord, in the Name of Jesus Christ. Amen.
My faith… up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour Divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sins away,
O let me from this day
Be wholly Thine!
E-315 Теперь давайте тихонько встанем, напевая мелодию. [Брат Бранхам и собравшиеся напевают мелодию Верой взираю я. – Ред.]
… я
На Искупителя…
Давайте теперь поднимем к Нему руки.
Агнца… Посвятите сейчас себя Богу.
Моей мольбе внемли,
Сомненья удали,
Полностью быть Твоим
Позволь всегда!
E-315 Now let us stand, real quietly, as we hum it. [Brother Branham and congregation begins to hum, My Faith Looks Up To Thee—Ed.]
… to Thee,
Thou Lamb…
Let's just raise our hands to Him now.
O Saviour…
Consecrate yourselves to God now.
Now hear me while I pray,
Take all my doubts away,
O let me from this day
Be wholly Thine!
E-316 Теперь вместе, подняв свои руки. [Собравшиеся повторяют эту молитву за Братом Бранхамом. – Ред.] Господь Иисус [Господь Иисус], я сейчас [я сейчас] посвящаю себя Тебе [посвящаю себя Тебе], на жизнь служения [на жизнь служения], на более чистую [на более чистую], с большей верой, я умоляю [с большей верой, я умоляю], чтобы я [чтобы я] мог быть более подходящим слугою [мог быть более подходящим слугою] в моей жизни в будущем [в моей жизни в будущем], чем я был [чем я был] в своей жизни в прошлом [в своей жизни в прошлом]. Прости мое неверие [Прости мое неверие], и восстанови в нас [и восстанови в нас] ту Веру [ту Веру], которая когда–то была вручена святым [которая когда–то была вручена святым]. Я отдаю себя Тебе [Я отдаю себя Тебе] во Имя Иисуса Христа [во Имя Иисуса Христа].
E-316 Now together, with our hands up. [Congregation repeats this prayer, after Brother Branham—Ed.] Lord Jesus, I now consecrate myself to Thee, a life of service, more purely, more faith, I cry, that I might be a more acceptable servant in my coming life, than I have been in the life that's passed. Forgive my unbelief, and restore to us the Faith that was once delivered to the saints. I give myself to Thee, in the Name of Jesus Christ.
E-317 Теперь, когда мы склонили головы.
Когда чрез темноту
И скорби я иду,
Направь на путь.
Тьму в свет Ты обрати,
Весь страх мой удали
И с Твоего пути
Не дай свернуть.
E-317 Now as we bow our heads.
While life's dark maze I tread,
And grief around me spread,
Be Thou my Guide;
Bid darkness turn to day,
Wash all my fears away,
Nor let me ever stray
From Thee aside.
E-318 Пока стоим, склонив головы. Чувствуете ли вы, что Послание этого утра принесло вам пользу? [Собрание: "Аминь". – Ред.] Придало вам смелости? ["Аминь".] Если да, то просто поднимите свои руки к Богу, говоря: "Боже, я благодарю Тебя". ["Боже, благодарю Тебя".] Я поднял обе руки, потому что я чувствую, что это – это помогло мне. Это придает мне смелости.
E-318 As we bow our heads now. You feel like that the morning Message has done you good? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Give you courage? ["Amen."] If you would, just raise your hands to God, saying, "God, I thank You." ["God, I thank You."] I got both my hands up, because I just feel so that it's—it's helped me. It's give me courage.
E-319 Я сказал некоторые вещи, я даже не думал, что буду это говорить, но это уже сказано. Это было мне упреком. Я оказался не таким, каким я думал о себе, но я нахожу себя виновным в том, что все время вопиял, вместо того, чтобы говорить.
E-319 Some things I said, I didn't think I was going to say it, but it's already said. It was a rebuke to me. I found myself not in the way that I thought I did, but I found myself guilty of crying out all the time, instead of speaking.
E-320 Боже, помоги мне, от сего часа и впредь, чтобы я был более посвященным слугою.
E-320 God, help me, from this hour on, that I'll be a more consecrated servant.
E-321 Не за себя молю только. Я молю также и за вас, чтобы все вместе, как Тело Христово, вызванные из этого мира, приготавливались к обетованной Земле, чтобы Бог дал мне смелость говорить, показывая путь, прояснять путь, чтобы вы не сбились с дороги. Я скажу вам, благодатью Божьей, я буду следовать по окровавленным следам Того, Кто прошел перед нами.
Я буду здесь идти с крестом,
Пока придет конец,
Потом войду в небесный Дом,
Где ждет меня венец.
E-321 Not only me I pray for. I pray for you, also, that, together, as a Body of Christ, called out from the world, making ready for the promised Land, that God will give me courage to speak the way, make the way clear that you won't miss the trail. I'll tell, you by the grace of God, I'll follow the Bloody footprints of Him Who went on before us.
And this consecrated cross I'll bear,
Until death shall set me free,
And then go Home, a crown to wear,
There is a crown for me.
E-322 Мы вручаем это Тебе, Отец, наше посвящение, во Имя Иисуса Христа, Твоего Сына. Аминь.
E-322 We give this to Thee, Father, our consecration, in the Name of Jesus Christ, Thy Son. Amen.
E-323 [Один брат начинает говорить на ином языке. Пробел на ленте. – Ред.]
E-323 [A brother begins to speak in another tongue. Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-324 Мы благодарны Господу за это. Живите посвященной жизнью. Посвятите себя скромности, смирению. Ходите в Духе. Ходите, разговаривайте, одевайтесь, ведите себя как Христиане, смиренные и вежливые. Не дайте этому прекратиться. Голос Божий говорит через Слово, говорит через дары. Один дар приходит, другой выражает это, следующий дар приходит и выражает то же самое. Видите, это точно со Словом и точно со временем. Бог с нами. Как мы благодарны Ему за это! Теперь если наша…
E-324 We thank the Lord for this. Walk a consecrated life. Give yourself over, to sweetness, humility. Walk in the Spirit. Walk, talk, dress, act like Christians, humble and sweet. Don't let this fail now. The Voice of God speaks through the Word, speaks through gifts. As one gift comes, another one expresses it, another gift comes and expresses the same thing. See, that's sure right with the Word and right with the hour. God is with us. How we thank Him for it! Now if our…
E-325 Со склоненными головами, если наша сестра даст нам аккорд:
Имя ты возьми святое
Как защиту от оков,
Если враг грозит бедою,
Просто повторяй то Имя вновь.
E-325 With our heads bowed, if our sister would give us the chord on:
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
And when temptations around you gather,
Just breathe that holy Name in prayer.
E-326 Именно, именно так и делайте, говорите Слово и говорите Его Имя. Давайте споем, пока мы – пока мы будем расходиться.
Имя Иисуса ныне,
Как защиту… скорбей,
И неси в земной долине,
Он даст мир душе твоей.
Имя то…
E-326 Just, just do that, speak the Word and speak His Name. Let's sing now as we—as we're being dismissed.
Take the Name of Jesus with you,
As a shield… and of woe;
It will joy and comfort give you,
Oh, take it everywhere you go.
Precious Name…
E-327 Теперь давайте пожмем друг другу руки и скажем: "Я буду молиться за тебя, брат, и ты молись за меня".
…в вышине;
Имя то, Имя то сладко мне!
Радость здесь и в…
E-327 Now let's shake one another's hands, and say, "I'll pray for you, brother, and you pray for me."
… Heaven;
Precious Name, precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy…
E-328 Теперь, склонив головы, давайте споем следующий куплет.
Имя ты возьми святое
Как защиту от оков;
Если враг грозит бедою,
Повторяй то Имя вновь.
Имя то, Имя то сладко мне!
Сладко мне!
Радость здесь и в вышине;
Имя то сладко мне!
Радость здесь и в вышине.
E-328 Now with our heads bowed, let's sing this next verse.
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
When temptations round you gather,
Breathe that holy Name in prayer.
Precious Name, precious Name; O how sweet! O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
E-329 Теперь, со склоненными головами и со смиренными сердцами, осознавая, что сказал Иисус: "Слушающий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня, имеет Жизнь вечную и на Суд не приходит, но перешел из смерти в Жизнь". Зная, что мы, благодатью Божьей, обладаем этим в глубине души; при посвящении себя Ему в это утро, чтобы жизнь наша изменилась с сего дня и впредь, чтобы мы были более определенны в своем мышлении. Мы постараемся жить в такой благости и смирении, веруя, что все, о чем мы попросим Бога, Бог даст это каждому. И мы не будем говорить злого друг против друга, и ни про кого. И мы будем молиться за наших врагов и будем любить их, делать добро тем, кто делает нам зло. Бог Судья тому, кто прав, и тому, кто неправ. С…
E-329 With our heads bowed now, and our hearts with it, with the realization that Jesus said, "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life and shall not come up in the Judgment, but has passed from death unto Life." Knowing that we, by the grace of God, possess that within our bosom; with a consecration to Him this morning, that our lives shall change, from this day on, that we'll be more positive in our thinking. We will try to live in such sweetness and humility, that, believing that what we ask God, God will give it to each other. And we will not speak evil against each other, or no man. We shall pray for our enemies and love them, do good to them that do bad to us. God is the Judge of who is right and wrong. With the…
E-330 На этом основании, со склоненными головами, я хочу попросить нашего хорошего друга, Брата Ли Вейла, чтобы он распустил собравшихся со словом молитвы. Брат Вейл.
E-330 On the basis of this, and our heads bowed, I'm going to ask our good friend, Brother Lee Vayle, if he'll dismiss the audience in a word of prayer. Brother Vayle.

Наверх

Up